Thursday, February 5, 2026

24. ద్విపద యమక స్తోత్రం

  


శ్రీ జగద్ధర భట్ట విరచితమైన "స్తుతి కుసుమాంజలి" లోని ద్విపద యమక స్తోత్రం   అనే 24 వ స్తోత్రము

ఈ స్తోత్రానికి   శ్రీ రాజానక రత్నకంఠుడు రచించిన 'లఘుపంచిక' అనే  వ్యాఖ్యాన సహాయముతో

ఆచార్య తాడేపల్లి పతంజలి ప్రతిపదార్థ తాత్పర్యవిశేషములు 06 -02 - 2026

1. మొదటి శ్లోకం

శ్లోకం: వచసి సరస్వతి మే విభవం ప్రకటయ జాతరసారమ్ । నుతిభిరుపస్తుహి దేవి భవం సకలసురాంతరసారమ్ ॥ 1

ప్రతిపదార్థం: హే సరస్వతి = ఓ వాగ్దేవీ!, జాత + రసా = మిక్కిలి పుట్టిన శివభక్తి రసము కలదానవై, మే = నా యొక్క, వచసి = వాక్కులందు (మాటలయందు), విభవమ్ = అతిశయమును/ఉల్లాసమును, ప్రకటయ = వ్యక్తము చేయుము, హే దేవి = ఓ సరస్వతీ!, సకల + సుర + అంతర = సమస్త దేవతల మధ్య, సారమ్ = శ్రేష్ఠుడైన/సారభూతుడైన, భవమ్ = ఈశ్వరుని, నుతిభిః = అనేక విధములైన స్తుతులతో, ఉపస్తుహి = ఆరాధించుము.

తాత్పర్యం: ఓ సరస్వతీ దేవీ! నా వాక్కులలో అత్యున్నతమైన కావ్య వైభవాన్ని ప్రకటించుము. శివభక్తి రసముతో నిండినదానవై, సకల దేవతలలో శ్రేష్ఠుడైన ఆ పరమశివుని రక రకాల స్తుతులతో ప్రార్థించుము.

విశేషములు:

  • ఈ శ్లోకంలో కవి తన వాక్కులలో సరస్వతీ దేవిని నివసించమని, శివస్తుతికి తోడ్పడమని వేడుకుంటున్నాడు.
  • 'జాతరసా' అను పదము శివభక్తి రసముతో కూడిన వాక్కును సూచిస్తుంది.

2. రెండవ శ్లోకం

శ్లోకం: అవిరలభస్మరజోధవలం విహితమహాశమలాభమ్ । భజ భగవత్యగజాధవలం శ్రమశమనం విమలాభమ్ ॥ 2

ప్రతిపదార్థం: భగవతి = ఓ సరస్వతీ దేవీ!, అవిరల + భస్మ + రజః = దట్టమైన విభూతి ధూళిచే, ధవలమ్ = తెల్లనైనవాడును, విహిత + మహా + శమ + లాభమ్ = భక్తులకు గొప్పదైన శాంతిని చేకూర్చువాడును, శ్రమ + శమనం = సంసారమనెడి అరణ్యమున తిరుగుట వలన కలిగెడి అలసటను పోగొట్టువాడును, విమల + ఆభమ్ = స్వచ్ఛమైన కాంతి కలవాడును, అగజా + ధవలమ్ = పార్వతీదేవికి భర్త అయినవాడును (శివుడు) అయిన వానిని, భజ = సేవించుము.

తాత్పర్యం: ఓ భగవతీ! నిరంతరం విభూతిని ధరించడం వల్ల తెల్లగా ప్రకాశించేవాడు, భక్తులకు మనశ్శాంతిని ప్రసాదించేవాడు, సంసార తాపత్రయాలను హరించేవాడు, నిర్మలమైన తేజస్సు కలవాడు మరియు పార్వతీ వల్లభుడు అయిన పరమేశ్వరుని భజించుము.

విశేషములు:

  • శివుని రూపం మరియు భక్తులకు ఆయన కలిగించే ఉపశమనం ఇక్కడ వర్ణించబడింది.
  • 'అగజాధవల' అనే పదంలో 'ధవ' అనగా భర్త అని అర్థం.

3. మూడవ శ్లోకం

శ్లోకం: దాతుమనుత్తమహావపుషం యః ప్రభభూవ నదీనమ్ । నాథమనుత్తమహావపుషం తం భజ దేవి న దీనమ్ ॥ 3

ప్రతిపదార్థం: హే దేవి = ఓ సరస్వతీ!, యః = ఏ పరమేశ్వరుడు, అనుత్తమ + హావ + పుషమ్ = గొప్పవైన విలాసములను/చేష్టలను పోషించునట్టి, నదీనమ్ = సముద్రమును (పాలసముద్రమును), ఉపమన్యువే = ఉపమన్యువు అనే బాలునికి, దాతుమ్ = ఇచ్చుటకు, ప్రభభూవ = సమర్థుడయ్యెనో, అనుత్తమ + హ + వపుషమ్ = ఎవరిచేతను ప్రేరేపింపబడని గొప్ప శరీరము కలవాడును, న దీనమ్ = ధైర్యవంతుడును (దీనుడు కానివాడును), నాథమ్ = జగన్నాథుడును అయిన, తమ్ = ఆ శివుని, భజ = సేవించుము.

తాత్పర్యం: ఓ దేవీ! పూర్వం ఉపమన్యువు అనే బాలుని కొరకు పాలసముద్రాన్నే ప్రసాదించిన సమర్థుడు, స్వయంప్రకాశితమైన గొప్ప శరీరము కలవాడు, ఏనాడూ ధైర్యం కోల్పోనివాడు మరియు లోకనాథుడు అయిన ఆ పరమశివుని భజించుము.

విశేషములు:

  • ఇక్కడ ఉపమన్యువుకు శివుడు క్షీరసాగరాన్ని ఇచ్చిన పురాణ గాథ ప్రస్తావించబడింది.
  • శివుడు భక్తుల కోర్కెలను తీర్చడంలో ఎంతటి గొప్పవాడో ఈ శ్లోకం వివరిస్తుంది

4. నాలుగవ శ్లోకం

శ్లోకం: భక్తిరసస్తవ దేవ సతాం జయతి మహామృతహృద్యః । చరణతలే భవతో వసతాం కలిమలపల్వలహృద్యః ॥ 4

ప్రతిపదార్థం: హే దేవ = ఓ పరమశివా!, మహామృత = గొప్పదైన అమృతము కంటెను, హృద్యః = మనోహరమైన/ప్రియమైన, తవ = నీ యొక్క, భక్తిరసః = భక్తి అనే రసము, సతామ్ = సత్పురుషులకు (భక్తులకు), జయతి = సర్వోత్కృష్టమై ప్రకాశించుచున్నది, యః = ఏ భక్తిరసమైతే, భవతః = నీ యొక్క, చరణతలే = పాదపద్మముల చెంత, వసతామ్ = నివసించు భక్తుల యొక్క, కలిమల = కలియుగ పాపములనెడి, పల్వల = అల్పజలాశయమును (గుంటను), హృత్ = హరించునదో (అది జయించుచున్నది).

తాత్పర్యం: ఓ దేవా! గొప్పదైన అమృతం కంటే అతి మధురమైన నీ భక్తిరసం భక్తుల పాలిట సర్వోత్కృష్టమైనది. నీ పాద పద్మాలను ఆశ్రయించిన వారి కలియుగ పాపమనే బురద గుంటను ఆ భక్తిరసం పూర్తిగా తుడిచివేస్తుంది.

విశేషములు:

  • ఇక్కడ శివ భక్తిని మహా అమృతంతో పోల్చడమే కాక, అమృతం కంటే మిన్న అని కవి వర్ణించాడు.
  • కలిమలమును 'పల్వల' (చిన్న నీటి గుంట) తో పోల్చడం ద్వారా శివభక్తి ముందు పాపాలు అల్పమైనవని సూచించబడింది.

5. ఐదవ శ్లోకం

శ్లోకం: నయనముదీర్య తమో హర మే నిహతమహావిషమేషు । యేన పునర్హతమోహ రమే వైరిషు నో విషమేషు ॥ 5

ప్రతిపదార్థం: హే నిహత + మహా + విషమేషు = సంహరింపబడిన (దహింపబడిన) గొప్పవాడైన మన్మథుడు కలవాడా! (మన్మథుని సంహరించినవాడా!), నయనమ్ = నీ మూడవ కంటిని, ఉదీర్య = తెరిచి/ప్రసరింపజేసి, మే = నా యొక్క, తమః = అజ్ఞానమనే చీకటిని, హర = పోగొట్టుము, హే హతమోహ = మోహమును నశింపజేసినవాడా!, యేన = ఏ కారణము చేతనైతే (అజ్ఞానము నశించుట చేత), అహమ్ = నేను, పునః = మరల, విషమేషు = భయంకరమైన, వైరిషు = (కామ క్రోధాది) శత్రువులందు, నో రమే = క్రీడించనో (చిక్కుకోనో), అట్టి స్థితిని ప్రసాదించుము.

తాత్పర్యం: మన్మథుని దహించిన ఓ పరమేశ్వరా! నీ జ్ఞాన నేత్రాన్ని తెరిచి నాలోని అజ్ఞానాంధకారాన్ని రూపుమాపుము. మోహరహితుడవైన ఓ దేవా! నీ అనుగ్రహం వల్ల అజ్ఞానం నశిస్తే, నేను అతి భయంకరమైన కామక్రోధాది అంతఃశత్రువుల వలలో చిక్కుకోకుండా ఉంటాను.

విశేషములు:

  • మన్మథుడికి 'విషమేషు' (ఐదు బాణములు కలవాడు) అని పేరు. అతడిని జయించిన శివుడు మాత్రమే మన లోని అజ్ఞానాన్ని హరించగలడని కవి ప్రార్థన.

6. ఆరవ శ్లోకం

శ్లోకం: త్వయి వరదే రుచిరప్రమదాః ప్రచలితచామరహస్తాః । సదసి భజంతి జనం ప్రమదా రమయతి సోపి రహస్తాః ॥ 6

ప్రతిపదార్థం: హే విభో = ఓ స్వామీ!, త్వయి = నీవు, వరదే = వరములను ఇచ్చేవాడవు (అగుచుండగా), రుచిర + ప్రమదాః = మనోహరమైన ఆనందము కలవారును, ప్రచలిత + చామర + హస్తాః = కదులుచున్న చామరములు చేతబూనినవారును అయిన, ప్రమదాః = సుందరీమణులు, సదసి = సభలో, జనమ్ = (నీ భక్తుడైన) పురుషుని, భజంతి = సేవించుచున్నారు, సోపి = ఆ భక్తుడు కూడా, రహః = ఏకాంతమునందు, తాః = ఆ స్త్రీలను, రమయతి = ఆనందింపజేయుచున్నాడు.

తాత్పర్యం: ఓ స్వామీ! నీవు వరప్రదాతవు కావడం వల్ల, నీ భక్తునికి సభలో సుందరీమణులు చామరాలతో సేవలు చేస్తున్నారు. నీ అనుగ్రహం పొందిన ఆ భక్తుడు ఐశ్వర్యవంతుడై, ఏకాంతంలో కూడా ఆనందాన్ని పొందుతున్నాడు.

విశేషములు:

  • శివ భక్తి కేవలం మోక్షాన్నే కాక, ఈ లోకంలో సకల భోగభాగ్యాలను, గౌరవాన్ని కూడా ప్రసాదిస్తుందని దీని అర్థం.

7. ఏడవ శ్లోకం

శ్లోకం: హిమకరకిరణసమూహసితం సురసరిదంబువిడంబి । వహ భగవన్వదనే హసితం మా భవతాత్ర విడంబి ॥ 7

ప్రతిపదార్థం: హే భగవన్ = ఓ షడ్గుణైశ్వర్య సంపన్నుడా!, హిమకర + కిరణ + సమూహ + సితమ్ = చంద్ర కిరణముల సముదాయము వలె తెల్లనైనదియు, సురసరిత్ + అంబు = గంగానది జలమును, విడంబి = పోలియున్నదియు (అపహసించునదియు) అయిన, హసితమ్ = చిరునవ్వును, వదనే = నీ ముఖమందు, వహ = ధరించుము, అత్ర = ఈ విషయంలో (నన్ను అనుగ్రహించుటలో), భవతా = నీచేత, విడంబి = ఆలస్యము (విలంబము), మా = చేయబడకుండుగాక.

తాత్పర్యం: ఓ భగవంతుడా! చంద్ర కిరణాల వలె, గంగా జలం వలె అత్యంత తెల్లని కాంతితో ప్రకాశించే నీ చిరునవ్వును నాపై ప్రసరింపజేయుము. నన్ను అనుగ్రహించే విషయంలో ఏమాత్రం ఆలస్యం చేయవద్దు.

విశేషములు:

  • ఇక్కడ 'విడంబి' అనే పదానికి వ్యాఖ్యానంలో 'విలంబం' (ఆలస్యం) అని అర్థం చెప్పబడింది (డ-ల ల అభేదం వల్ల).
  • భక్తుడు దేవుని ప్రసన్న వదనాన్ని, త్వరితగతిన కలిగే అనుగ్రహాన్ని కోరుకుంటున్నాడు.

8. ఎనిమిదవ శ్లోకం

శ్లోకం: ఉపమితమన్మథచాపలతాం భ్రువమవధూయ సహేలమ్ । రవిజదృశాం ఘనచాపలతాం విఘటయ తా న సహేలమ్ ॥ 8

ప్రతిపదార్థం: హే విభో = ఓ ప్రభూ!, మన్మథ + చాప + లతామ్ = మన్మథుని వింటి తీగతో, ఉపమిత = పోల్చదగిన, భ్రువమ్ = బొమ్మముడిని (కనుబొమ్మను), సహేలమ్ = విలాసముగా, అవధూయ = కదిలించి, రవిజ + దృశామ్ = యముని యొక్క చూపుల యొక్క, ఘన + చాపలతామ్ = మిక్కిలి చంచలత్వమును (తీక్షణతను), విఘటయ = దూరం చేయుము, తాః = ఆ యమదృష్టులను, అహమ్ = నేను, అలమ్ = మిక్కిలిగా, న సహే = భరించలేను.

తాత్పర్యం: ఓ ప్రభూ! మన్మథుని వింటి తీగ వంటి నీ కనుబొమ్మలను విలాసంగా ఒకసారి కదిలించి, నాపై పడే యమధర్మరాజు తీక్షణమైన చూపుల భయాన్ని దూరం చేయుము. ఆ యముని దృష్టులను భరించే శక్తి నాకు ఏమాత్రం లేదు.

విశేషములు:

  • 'రవిజ' అనగా సూర్యపుత్రుడైన యముడు.
  • శివుని కనుబొమ్మల కదలిక (భ్రుకుటి) యమభయాన్ని సైతం పోగొట్టగలదని కవి భావం.

9. తొమ్మిదవ శ్లోకం

శ్లోకం: రవిసుతవర్త్మ మమ స్మరతః శ్రుతయమకింకర వాణి । దలతి విభో హృదయం దరతః పురహర కిం కరవాణి ॥ 9

ప్రతిపదార్థం: హే విభో = ఓ స్వామీ!, పురహర = త్రిపురాసురులను సంహరించినవాడా!, శ్రుత + యమకింకర + వాణి = యమదూతల భయంకర వాక్కులు వినబడే, రవిసుత + వర్త్మ = యమలోక మార్గమును గురించి, స్మరతః = స్మరించుచున్న, మమ = నా యొక్క, హృదయమ్ = గుండె, దరతః = భయము వలన, దలతి = పగిలిపోవుచున్నది (ముక్కలవుతున్నది), అహమ్ = నేను, కిమ్ = ఏమి, కరవాణి = చేయగలను?

తాత్పర్యం: ఓ త్రిపురాంతకా! యమకింకరుల కేకలు వినిపించే ఆ యమలోక మార్గాన్ని తలచుకుంటేనే భయంతో నా గుండె పగిలిపోతోంది. అట్టి స్థితిలో నేను ఏమి చేయగలను? (నీవే నన్ను రక్షించాలి).

విశేషములు:

  • భక్తుడు తన నిస్సహాయతను తెలుపుతూ, మృత్యు భయం నుండి రక్షించమని శివుని వేడుకుంటున్నాడు.

10. పదవ శ్లోకం

శ్లోకం: ప్రథయతి యస్తవ హంత మహం నుతివచసా రుచిరేణ । శుభశతసిద్ధిసహం తమహం శిరసి వహామ్యచిరేణ ॥ 10

ప్రతిపదార్థం: హంత = ఆహా (సంతోషము)!, యః = ఎవరైతే, రుచిరేణ = మనోహరమైన, నుతి + వచసా = స్త్రీత్ర పాఠములతో, తవ = నీ యొక్క, మహమ్ = ఉత్సవమును (వైభవమును), ప్రథయతి = విస్తరింపజేయునో, శుభ + శత + సిద్ధి + సహమ్ = వందలాది శుభముల సిద్ధిని పొందిన, తమ్ = అట్టి భక్తుని, అహమ్ = నేను, అచిరేణ = వెనువెంటనే, శిరసి = తలపై, వహామి = మోయుదును (గౌరవింతును).

తాత్పర్యం: ఓ శివా! ఎవడైతే చక్కని స్తోత్రములతో నీ వైభవాన్ని లోకానికి చాటిచెప్తారో, అట్టి ధన్యుడు సకల శుభాలను పొందుతాడు. అటువంటి శివభక్తుని నేను నా తలపై పెట్టుకుని గౌరవిస్తాను.

విశేషములు:

  • శివభక్తులను గౌరవించడం సాక్షాత్తు శివుని గౌరవించడమే అని కవి ఇక్కడ శివభక్తుల పట్ల తనకున్న భక్తిని చాటుకున్నాడు.

11. పదకొండవ శ్లోకం

శ్లోకం: భవభయభంజనభంగివిధౌ భక్తిమతాం ప్రభవంతమ్ । విహితహితం విధురేపి విధౌ భజత జగత్ప్రభవం తమ్ ॥ 11

ప్రతిపదార్థం: భక్తిమతామ్ = భక్తుల యొక్క, భవ + భయ + భంజన + భంగి + విధౌ = సంసార భయాన్ని పోగొట్టే విధానము నందు, ప్రభవంతమ్ = సమర్థుడైనవాడును, విధౌ = దైవము (విధి), విధురే + అపి = ప్రతికూలముగా ఉన్నప్పటికిని, విహిత + హితమ్ = మేలును చేకూర్చువాడును, జగత్ + ప్రభవమ్ = జగత్తునకు మూలకారకుడైనవాడును అయిన, తమ్ = ఆ పరమేశ్వరుని, భజత = సేవించుడి.

తాత్పర్యం: భక్తుల సంసార భయాలను తొలగించడంలో అత్యంత సమర్థుడు, విధి (బ్రహ్మ వ్రాత) ప్రతికూలంగా ఉన్నా కూడా మేలు చేసేవాడు, ఈ సృష్టికి మూలమైనవాడు అయిన ఆ జగదీశ్వరుని సేవించండి.

విశేషములు:

  • 'విధురేపి విధౌ' - అంటే జాతకరీత్యా లేదా విధి వ్రాత ప్రకారం కష్టాలు ఉన్నా కూడా శివభక్తి ఉంటే అవన్నీ తొలగిపోతాయని అర్థం.

12. పన్నెండవ శ్లోకం

శ్లోకం: మదనమహీరుహదవదహనం శిరసి ధృతామృతభాసమ్ । భజత దురంతవిషాదహనం ప్రణతసమర్పితభాసమ్ ॥ 12

ప్రతిపదార్థం: మదన = మన్మథుడనెడి, మహీరుహ = వృక్షమునకు, దవదహనమ్ = దావాగ్ని వంటివాడును, శిరసి = తలపై, ధృత + అమృతభాసమ్ = ధరించబడిన చంద్రుడు (అమృతకిరణుడు) కలవాడును, దురంత = అంతులేని, విషాద + హనమ్ = సంసార దుఃఖమును నశింపజేయువాడును, ప్రణత = నమస్కరించిన భక్తులకు, సమర్పిత + భాసమ్ = జ్ఞానప్రకాశమును ప్రసాదించువాడును అయిన శివుని, భజత = సేవించుడి.

తాత్పర్యం: మన్మథుడనే వృక్షాన్ని దహించే అగ్ని వంటివాడు, శిరస్సుపై అమృత కిరణుడైన చంద్రుని ధరించినవాడు, అంతులేని సంసార దుఃఖాలను రూపుమాపేవాడు మరియు తనను శరణువేడిన భక్తులకు జ్ఞానకాంతిని ప్రసాదించేవాడు అయిన ఆ పరమేశ్వరుని సేవించండి.

విశేషములు:

  • మన్మథుని చెట్టుతో పోల్చగా, శివుని కోపాగ్నిని ఆ చెట్టును దహించే అడవి అగ్నితో కవి పోల్చాడు.
  • శివుడు దుఃఖహర్త మాత్రమే కాక జ్ఞానదాత అని ఇక్కడ చెప్పబడింది.

13 - 14. పదమూడు మరియు పద్నాలుగవ శ్లోకాలు (యుగ్మము)

శ్లోకాలు: వితర నదీరమణం శమనం శకలయ ఖండయ కామమ్ । ప్రథయ ధనంజయభయశమనం రచయ పురం హతకామమ్ ॥ 13

ఇతి సదయేన యదాచరితం భువనహితాయ హరేణ । భజత తదస్య మహాచరితం నుతివచసార్తిహరేణ ॥ 14

ప్రతిపదార్థం: నదీరమణమ్ = నదులకు భర్త అయిన సముద్రమును (పాలసముద్రమును), వితర = (ఉపమన్యువుకు) ఇచ్చెను, శమనమ్ = యముని, శకలయ = ముక్కలు చేసెను (శ్వేతరాజు రక్షణకై జయించెను), కామమ్ = మన్మథుని, ఖండయ = దహించెను, ధనంజయ = అర్జునుని యొక్క, భయ + శమనమ్ = (కౌరవ సేనను చూసి కలిగిన) భయమును పోగొట్టుటను, ప్రథయ = విస్తరింపజేసెను, హత + కామమ్ = కోరికలు నశించినట్లుగా, పురమ్ = త్రిపురములను, రచయ = చేసెను (దహించెను), ఇతి = ఈ విధముగా, భువన + హితాయ = లోకకల్యాణము కొరకు, సదయేన = దయతో కూడిన, హరేణ = శివునిచే, యత్ = ఏవైతే, ఆచరితమ్ = చేయబడెనో, అస్య = ఈయన యొక్క, తత్ = ఆ, మహాచరితమ్ = గొప్ప చరిత్రను, ఆర్తి + హరేణ = పీడలను తొలగించే, నుతి + వచసా = స్తోత్ర పాఠములతో, భజత = సేవించుడి.

తాత్పర్యం: బాల ఉపమన్యువు కోసం పాలసముద్రాన్ని ఇచ్చినవాడు, శ్వేతరాజును కాపాడటానికి యముని జయించినవాడు, మన్మథుని దహించినవాడు, అర్జునుని భయాన్ని పోగొట్టి విజయము చేకూర్చినవాడు మరియు త్రిపురాసురులను అంతం చేసినవాడు అయిన శివుని దివ్య చరిత్రను భజించండి. లోక హితం కోరి ఆయన చేసిన ఈ పనులను స్తుతిస్తూ సేవించండి.

విశేషములు:

  • ఈ రెండు శ్లోకాలు కలిపి ఒకే భావాన్ని ఇస్తాయి. ఇక్కడ 'వితర', 'శకలయ' వంటి పదాలు లోట్ లకారంలో ఉన్నా, వ్యాకరణ రీత్యా భూతకాలార్థంలో (చేశాడు అని) గ్రహించాలి.

15. శ్లోకం

శ్లోకం: గతిరశుభం హర కా తరతాం భవత్యశు భవంతమ్ । ఇతి చతురం హర కాతరతాం రచయ చ మాం శుభవంతమ్ ॥ 19

ప్రతిపదార్థం: హే హర = ఓ దుఃఖహరుడా!, భవంతమ్ = నిన్ను, వినా = తప్ప, ఆశు = శీఘ్రముగా, తరతామ్ = (సంసారాన్ని) దాటగోరేవారికి, కా గతిః = వేరే దారి ఏది?, భవతి = ఉన్నది?, ఇతి = ఈ విధముగా (వేడుకొనుచున్న నా యొక్క), కాతరతామ్ = దీనత్వాన్ని (భయాన్ని), చతురమ్ = శీఘ్రముగా, హర = పోగొట్టుము, మామ్ చ = నన్ను కూడా, శుభవంతమ్ = మంగళప్రదునిగా (శుభములు కలవానిగా), రచయ = చేయుము.

తాత్పర్యం: ఓ హరా! సంసార సాగరాన్ని వేగంగా దాటాలనుకునే వారికి నిన్ను మించిన దిక్కు ఎవరున్నారు? కాబట్టి నాలోని భయాన్ని, దీనత్వాన్ని వెంటనే హరించి, నాకు సకల శుభాలను చేకూర్చుము.

విశేషములు:

  • శివుడు మాత్రమే సంసార తారకుడు అని కవి తన అచంచల విశ్వాసాన్ని ప్రకటించాడు

16. పదహారవ శ్లోకం

శ్లోకం: వరద భవంతమృతే ధరతే భువనమిదం సకలం కః । ఇతి నతిమిందుకలాధర తే భజతి న కః సకలంకః ॥ 16

ప్రతిపదార్థం: హే వరద = ఓ వరములను ఇచ్చువాడా!, భవంతమ్ + ఋతే = నిన్ను తప్ప, ఇదమ్ = ఈ, సకలమ్ = సమస్తమైన, భువనమ్ = లోకమును, కః = ఎవడు, ధరతే = భరించును/మోయును?, హే ఇందుకలాధర = చంద్రకళను ధరించినవాడా!, ఇతి = ఈ కారణము చేత, సకలంకః = (కలియుగ ప్రభావము వల్ల కలిగిన) పాపములతో కూడినవాడైనను, కః = ఎవడు, తే = నీ యొక్క, నతిమ్ = నమస్కారమును (శరణాగతిని), న భజతి = పొందడు (అందరూ నిన్ను సేవింతురు).

తాత్పర్యం: ఓ వరప్రదాతా! నిన్ను తప్ప ఈ అనంత విశ్వాన్ని మోయగల సమర్థుడు ఎవరున్నారు? ఓ చంద్రశేఖరా! ఈ లోకంలో పాపములతో నిండినవాడైనా సరే, నిన్ను ఆశ్రయించి నమస్కరించని వాడు ఉండడు. నీవే అందరికీ ఏకైక రక్షకుడివి.

విశేషములు:

  • శివుడు విశ్వభర్త (లోకాన్ని ధరించేవాడు) అని, పాపులనైనా కరుణించే దయామయుడని ఇక్కడ వర్ణించబడింది.

17. పదిహేడవ శ్లోకం

శ్లోకం: ఇయమఖిలేతరజాతిమతాం జయతి జనిః ప్రథమా నః । సేవ్యభువం విభురేతి మతాం యత్ర హృది ప్రథమానః ॥ 17

ప్రతిపదార్థం: అఖిల + ఇతర + జాతిమతామ్ = మిగిలిన అన్ని జాతుల వారికంటే, నః = మా యొక్క, ఇయమ్ = ఈ, ప్రథమా = శ్రేష్ఠమైన, జనిః = పుట్టుక (బ్రాహ్మణ జన్మ), జయతి = సర్వోత్కృష్టమై ప్రకాశించుచున్నది, యత్ర = ఏ జాతి యందైతే, హృది = హృదయమందు, ప్రథమానః = నిరంతరం ప్రకాశించుచున్నవాడును, విభుః = సర్వవ్యాపి అయిన పరమేశ్వరుడు, మతామ్ = అంగీకరింపబడిన (అభిమతమైన), సేవ్యభువమ్ = సేవించదగిన స్థానమును (నివాసమును), ఏతి = పొందుచున్నాడో.

తాత్పర్యం: మా యొక్క ఈ ఉత్తమమైన జన్మ (బ్రాహ్మణ జన్మ) అన్నింటికంటే గొప్పది. ఎందుకంటే, సర్వవ్యాపి అయిన ఆ పరమేశ్వరుడు మా హృదయాలను తన నివాసస్థానంగా చేసుకుని నిరంతరం ప్రకాశిస్తూ ఉంటాడు.

విశేషములు:

  • భగవత్ చింతన కలిగిన హృదయమే దేవునికి ఇష్టమైన నివాసమని, అట్టి భక్తి కలిగే జన్మ ధన్యమైనదని కవి భావం.

18. పద్దెనిమిదవ శ్లోకం

శ్లోకం: తుభ్యమయం శితినాల సతాం వరద కరోమి నమోహమ్ । శమయ మహేశ మహాలసతాం యేన భజామి న మోహమ్ ॥ 18

ప్రతిపదార్థం: హే శితినాల = నల్లని కంఠము కలవాడా (నీలకంఠా)!, సతామ్ = సత్పురుషులకు, వరద = వరములను ఇచ్చువాడా!, అహమ్ = నేను, తుభ్యమ్ = నీ కొరకు, నమః = నమస్కారమును, కరోమి = చేయుచున్నాను, హే మహేశ = ఓ పరమేశ్వరా!, మే = నా యొక్క, మహా + అలసతామ్ = (నీ భక్తి విషయమున గల) గొప్ప బద్ధకమును/ఉదాసీనతను, శమయ = పోగొట్టుము, యేన = దేని చేతనైతే (బద్ధకం నశిస్తే), అహమ్ = నేను, మోహమ్ = అజ్ఞానమును, న భజామి = పొందనో (అట్టి స్థితిని కలిగించుము).

తాత్పర్యం: ఓ నీలకంఠా! సత్పురుషులకు వరాలిచ్చే దేవా! నీకు నమస్కరిస్తున్నాను. ఓ మహేశ్వరా! నీ భక్తి విషయంలో నాకున్న అలసత్వాన్ని దూరం చేయుము. తద్వారా నేను అజ్ఞానంలో పడిపోకుండా నిన్ను నిరంతరం స్మరించే భాగ్యాన్ని ప్రసాదించుము.

విశేషములు:

  • ఆధ్యాత్మిక సాధనలో 'అలసత్వం' (బద్ధకం) అతిపెద్ద శత్రువు. దానిని తొలగించమని కవి వేడుకుంటున్నాడు.

19. పందొమ్మిదవ శ్లోకం

శ్లోకం: భజసి యయా కిల కామదయా నతజనమీశ సమస్తమ్ । సా మమ తే హతకామ దయా గమయతు వైశసమస్తమ్ ॥ 19

ప్రతిపదార్థం: హే ఈశ = ఓ సర్వేశ్వరా!, హే హతకామ = మన్మథుని దహించినవాడా!, యయా = ఏ, కామదయా = కోర్కెలను తీర్చే, దయయా = దయ చేత, సమస్తమ్ = సమస్తమైన, నతజనమ్ = నమస్కరించిన భక్తులను, భజసి = కరుణిస్తావో (దయచూపుతావో), తే = నీ యొక్క, సా = ఆ, దయా = కృప, మమ = నా యొక్క, వైశసమ్ = దుఃఖమును (జన్మ జరా మరణాదులను), అస్తమ్ = నాశనమును, గమయతు = పొందించుగాక (నశింపజేయుగాక).

తాత్పర్యం: ఓ పరమేశ్వరా! కోరిన కోర్కెలను తీర్చే నీ దయతో భక్తులందరినీ ఏ విధంగా కరుణిస్తావో, అదే విధంగా నాపై కూడా దయచూపుము. నీ కృప నా సంసార దుఃఖాలన్నింటినీ పూర్తిగా నశింపజేయుగాక.

విశేషములు:

  • 'హతకామ' అంటే మన్మథుని చంపినవాడని అర్థం, అలాగే 'కామదయా' అంటే కోరికలను ఇచ్చే దయ అని అర్థం. ఇక్కడ శబ్దాలంకార వైచిత్రి కనిపిస్తుంది

20. ఇరవయ్యవ శ్లోకం

శ్లోకం: యేన శుచం హతలోభ జనస్త్యజతి సుధామధురేణ । తేన విభో వచసా భజ నః ప్రకటితధామధురేణ ॥ 20

ప్రతిపదార్థం: హే హతలోభ = (భక్తుల లోని) లోభమును నశింపజేసినవాడా!, విభో = ఓ ప్రభూ!, సుధా + మధురేణ = అమృతము కంటే తీయనైనదియు, ప్రకటిత + ధామ + ధురేణ = వెల్లడింపబడిన తేజస్సు యొక్క భారము కలదియు (దివ్యమైనదియు) అయిన, యేన = ఏ, వచసా = నీ యొక్క (అభయ) వాక్కు చేత, జనః = మానవుడు, శుచమ్ = సంసార దుఃఖమును, త్యజతి = వదులుచున్నాడో, తేన = అట్టి వాక్కుతో, నః = మమ్ములను, భజ = అనుగ్రహించుము.

తాత్పర్యం: లోభమనే అంతఃశత్రువును సంహరించే ఓ ప్రభూ! అమృతం కంటే మధురమైన నీ అభయ ప్రదానంతో భక్తులు సంసార దుఃఖాలను వదిలిపెడతారు. దివ్య తేజస్సుతో కూడిన అట్టి నీ మాటలతో నన్ను కూడా ఆదుకోమని ప్రార్థిస్తున్నాను.

విశేషములు:

  • భగవంతుని అభయ వాక్కు భక్తుని సర్వ దుఃఖాల నుండి విముక్తుడిని చేస్తుంది.

21. ఇరవై ఒకటవ శ్లోకం

శ్లోకం: మదయసి యేన జనం సకలం మధురగిరా వదనేన । మయి వచనం పరిహాసకలం ప్రతిదిశ తావదనేన ॥ 21

ప్రతిపదార్థం: మధురగిరా = మధురమైన వాక్కులు కలిగిన, యేన = ఏ, వదనేన = ముఖము చేత, సకలమ్ = సమస్తమైన, జనమ్ = లోకమును, మదయసి = సంతోషపెట్టుచున్నావో, తావత్ = అట్టి, అనేన + ఏవ = ఈ ముఖముతోనే, పరిహాస + కలమ్ = చిరునవ్వుతో కూడిన మధురమైన, వచనమ్ = మాటను, మయి = నా విషయమై, ప్రతిదిశ = పలుకుము.

తాత్పర్యం: ఓ దేవా! అమృతప్రాయమైన మాటలతో ఏ ముఖారవిందం ద్వారానైతే నీవు లోకాన్నంతటినీ ఆనందపరుస్తావో, అదే ముఖంతో నాపై చిరునవ్వు చిందిస్తూ ఒక్క మధురమైన మాట పలుకుము.

విశేషములు:

  • భగవంతుని ప్రసన్న వదనాన్ని, ఆయన మందహాసాన్ని చూడాలనే భక్తుని ఆర్తి ఇక్కడ వ్యక్తమవుతోంది.

22. ఇరవై రెండవ శ్లోకం

శ్లోకం: యేన సతాం విపదానయనం దురితమదభ్రమహారి । దిశ విశదం మయి తన్నయనం మదనమదభ్రమహారి ॥ 22

ప్రతిపదార్థం: హే విభో = ఓ స్వామీ!, యేన = ఏ, నయనేన = కంటి చూపు చేత, సతామ్ = సత్పురుషుల యొక్క, విపత్ + ఆనయనమ్ = ఆపదలను తెచ్చే, అదభ్రమ్ = దట్టమైన, దురితమ్ = పాపము, అహారి = హరింపబడెనో, మదన + మద + భ్రమ + హారి = మన్మథుని వల్ల కలిగే గర్వమును, భ్రమను పోగొట్టే, తత్ = అట్టి, విశదమ్ = నిర్మలమైన, నయనమ్ = చూపును, మయి = నాపై, దిశ = ప్రసరింపజేయుము.

తాత్పర్యం: ఓ దయామయా! ఏ దివ్యదృష్టి పడగానే భక్తుల ఆపదలకు కారణమైన పాపాలు నశిస్తాయో, మన్మథుని వల్ల కలిగే మోహ భ్రమలు తొలగిపోతాయో, అట్టి నీ కరుణా వీక్షణాన్ని నాపై ప్రసరింపజేయుము.

విశేషములు:

  • శివుని మూడవ కన్ను మన్మథుని దహించినట్లే, భక్తుల లోని అజ్ఞానాన్ని, మదమును కూడా దహిస్తుందని భావం.

23. ఇరవై మూడవ శ్లోకం

శ్లోకం: జగదఖిలం యది నందయసే తిమిరముషా రసితేన । ఇమమపి కిం న జన దయసే తేన తుషారసితేన ॥ 23

ప్రతిపదార్థం: హే విభో = ఓ ప్రభూ!, తిమిరముట్ = అజ్ఞానమనే చీకటిని అపహరించే, రసితేన = (నీ) వాక్కు చేత, అఖిలమ్ = సమస్తమైన, జగత్ = లోకమును, యది = ఒకవేళ, నందయసే = ఆనందింపజేయుచుంటే, తుషార + సితేన = మంచు వలె తెల్లనైన (నిర్మలమైన), తేన = అట్టి వాక్కుతో, ఇమమ్ + జనమ్ + అపి = ఈ భక్తుని (నన్ను) కూడా, కిమ్ = ఎందుకు, న దయసే = కరుణించవు?

తాత్పర్యం: ఓ స్వామీ! అజ్ఞానమనే చీకటిని పారద్రోలే నీ దివ్యవాక్కుతో లోకాన్నంతటినీ సంతోషపెడుతున్నావు కదా! మరి మంచు వలె నిర్మలమైన అట్టి నీ వాక్కుతో నన్ను ఎందుకు కరుణించవు? నన్ను కూడా అనుగ్రహించుము.

విశేషములు:

  • 'తుషారసిత' అనగా మంచు వలె అత్యంత స్వచ్ఛమైన అని అర్థం. భగవంతుని అనుగ్రహం కోసం భక్తుడు వేడుకుంటున్నాడు.

24. ఇరవై నాలుగవ శ్లోకం

శ్లోకం: దురితహృతౌ విషసాదకరః క్వాపి న తే రమణీయః । అపి సభయం విషసాద కరః శమయితు ఘోరమణీయః ॥ 24

ప్రతిపదార్థం: హే విభో = ఓ ప్రభూ!, దురిత + హృతౌ = పాపములను హరించుట యందు, తే = నీ యొక్క, రమణీయః = సుందరమైన, కరః = హస్తము, క్వాపి = ఎక్కడా, న + విషసాద = అలసిపోలేదు (విచారించలేదు), విష + అద + అవసాదకరః = (గళమున) విషమును ఉంచుకొనుట చేత కలిగే శ్రమను పోగొట్టే, అణీయః = అత్యంత సూక్ష్మమైన (దుఃఖమును కూడా పోగొట్టే), తే = నీ యొక్క, కరః = హస్తము, ఘోరమ్ = భయంకరమైన, సభయమ్ = భయముతో కూడిన, వి + షట్ + అద = (జన్మ జరా మరణాదులనే) ఆరు ఊర్ములను (లేక దుఃఖమును), శమయతు = శాంతింపజేయుగాక.

తాత్పర్యం: ఓ పరమేశ్వరా! భక్తుల పాపాలను హరించడంలో నీ హస్తం ఎప్పుడూ వెనకాడదు. కాలకూట విషాన్ని మింగిన సమయంలో కూడా ఉపశమనాన్ని ఇచ్చే నీ దివ్య హస్తం, అత్యంత భయంకరమైన నా సంసార దుఃఖాలను మరియు భయాలను తుడిచివేయుగాక.

విశేషములు:

  • ఇక్కడ శివుని 'అభయ హస్తం' యొక్క గొప్పతనం వర్ణించబడింది.

25. ఇరవై ఐదవ శ్లోకం

శ్లోకం: భయహరణే మహితాభ యతః ప్రథయసి జాతరసత్వమ్ । మామపి పాహి మహాభయతః పురహర కాతరసత్త్వమ్ ॥ 25

ప్రతిపదార్థం: హే మహితాభ = పూజింపబడిన కాంతి కలవాడా!, పురహర = త్రిపురాసుర సంహారీ!, యతః = ఏ కారణము చేతనైతే, భయహరణే = (భక్తుల) భయమును పోగొట్టుట యందు, జాత + రసత్వమ్ = పుట్టిన ఆసక్తిని (ఉత్సాహమును), ప్రథయసి = చాటుచున్నావో, అథః = ఆ కారణము చేత, కాతర + సత్త్వమ్ = భయపడిన చిత్తము కల, మామ్ + అపి = నన్ను కూడా, మహాభయతః = గొప్పదైన సంసార భయము నుండి, పాహి = రక్షించుము.

తాత్పర్యం: ఓ దివ్యతేజోమయుడా! పురహరా! శరణుజొచ్చిన వారి భయాలను తొలగించడంలో నీవు ఎంతో ఉత్సాహాన్ని చూపిస్తావు కదా! కాబట్టి భయంతో వణికిపోతున్న నా మనస్సును అర్థం చేసుకుని, ఈ భయంకరమైన సంసార చక్రం నుండి నన్ను కాపాడుము.

విశేషములు:

  • చిత్రకావ్య నియమము ప్రకారం 'కాతరసత్త్వమ్' అనే చోట తకారములకు సంబంధించిన యమక వైచిత్రిని కవి ఇక్కడ ప్రదర్శించారు.

26. ఇరవై ఆరవ శ్లోకం

శ్లోకం: భజామి మాయాశబరం వరం వరం దిశంతమంతం కునయం నయన్నయమ్ । విజిత్య కృత్యప్రభవం భవం భవం విఖండితక్లేశపరంపరం పరమ్ ॥ 26

ప్రతిపదార్థం: అయమ్ = ఈ నేను, కునయమ్ = కుత్సితమైన మార్గమును (వేద విరుద్ధ మార్గమును), అన్తమ్ నయన్ = విడిచిపెట్టుచు, మాయా + శబరమ్ = మాయా కిరాత రూపమును ధరించినవాడును (అర్జునుని అనుగ్రహించుటకై), వరమ్ = శ్రేష్ఠుడును, వరమ్ = కోరిన వరములను, దిశంతమ్ = ఇచ్చువాడును, విఖండిత + క్లేశ + పరంపరమ్ = అవిద్య మొదలైన ఐదు క్లేశముల పరంపరను ఛేదించినవాడును, పరమ్ = సర్వోత్కృష్టమైనవాడును అయిన, భవమ్ = శివుని, భజామి = సేవించుచున్నాను, కృత్య + ప్రభవమ్ = కర్మల వల్ల పుట్టిన, భవమ్ = సంసారమును, విజిత్య = జయించి.

తాత్పర్యం: కుత్సిత మార్గాలను విడనాడి, కర్మల వల్ల కలిగే ఈ సంసారాన్ని జయించి, పరమేశ్వరుని శరణు వేడుతున్నాను. మాయా కిరాత రూపాన్ని ధరించి అర్జునుడిని అనుగ్రహించినవాడు, భక్తులకు శ్రేష్ఠమైన వరాలను ఇచ్చేవాడు మరియు అజ్ఞానాది క్లేశాలను నశింపజేసేవాడు అయిన ఆ పరమశివుని నేను సేవించుచున్నాను.

విశేషములు:

  • ఇక్కడ 'భవం భవం' అనే పదాలకు 'సంసారము' మరియు 'శివుడు' అని అర్థాలు. శివుని సేవించడం వల్ల సంసారాన్ని జయించవచ్చని భావం.

27. ఇరవై ఏడవ శ్లోకం

శ్లోకం: మలక్షయమలక్షయం భవ భవత్ప్రసాదాదహం శివస్తవ శివ స్తవః ప్రవిహితస్తతోయం మయా । సముద్ధర సముద్ధర వ్యసనసంకటాదర్కజః సమక్షమసమక్షమః స్పృశతి చేన్న జిహ్వేషి కిమ్ ॥ 27

ప్రతిపదార్థం: హే భవ = ఓ శంభూ!, భవత్ + ప్రసాదాత్ = నీ అనుగ్రహము వల్ల, మలక్షయమ్ = (ఆణవ, మాయిక, కార్మిక అనే మూడు) మలముల క్షయమును, అహమ్ = నేను, అలక్షయమ్ = గుర్తించితిని (తెలుసుకుంటిని), హే శివ = ఓ మంగళకరుడా!, తతః = ఆ కారణము చేత, మయా = నాచేత, శివః = శుభప్రదమైన, అయమ్ = ఈ, స్తవః = స్తోత్రము, ప్రవిహితః = చేయబడెను, హే హర = ఓ దుఃఖహరుడా!, మామ్ = నన్ను, వ్యసన + సంకటాత్ = సంసార కష్టాల నుండి, సముద్ధర = చక్కగా ఉద్ధరించుము, హే దయాళో!, అసమ + క్షమః = సాటిలేని ఓర్పు/శక్తి కలవాడా!, తవ = నీ యొక్క, సమక్షమ్ = కళ్ళ ముందే, అర్కజః = యముడు, మామ్ = నన్ను, స్పృశతి చేత్ = తాకినట్లయితే (తీసుకెళ్ళాలని చూస్తే), త్వమ్ = నీవు, కిమ్ న జిహ్వేషి = ఎందుకు సిగ్గుపడవు? (నీవు ఉండగా యముడు నన్ను తాకడమేమి అని భావం).

తాత్పర్యం: ఓ పరమేశ్వరా! నీ కృప వల్ల నాలోని మాలిన్యాలు (మలములు) నశించాయని తెలుసుకున్నాను. అందుకే నీకు శుభప్రదమైన ఈ స్తోత్రాన్ని సమర్పించాను. ఓ దయామయా! సంసార కష్టాల నుండి నన్ను ఉద్ధరించుము. సర్వశక్తిమంతుడవైన నీవు చూస్తుండగానే, యముడు వచ్చి నన్ను తాకడం నీకు అవమానం కాదా? కాబట్టి యమభయం కలగకుండా నన్ను రక్షించుము.

విశేషములు:

  • కవి భగవంతునిపై తనకున్న చనువుతో (భక్తితో) "నేను నీ భక్తుడిని అని తెలిసినా యముడు నన్ను పట్టుకుంటే అది నీకే కదా సిగ్గుచేటు" అని చమత్కారంగా, ఆర్తితో వేడుకున్నాడు.

28. ఇరవై ఎనిమిదవ శ్లోకం

శ్లోకం:

సంత్యన్యాః కృతినామనామయ గిరః కా నామ నామంథరా

న జ్ఞానాం హృది వాస్తవాస్తవ ముదం కే వా స్తవాస్తన్వతే

వాగేషా త్వతిసాధ్వసాధ్వపతితా యత్సాధ్వసాధ్వభ్యధా-

త్తన్మన్యే మహిమానమానయతి తే స్థేమానమాందకృత్ ॥ 28

ప్రతిపదార్థం:

హే అనామయ = రోగములు (లేక షడూర్ములు) లేనివాడా!, అమంథరాః = మిక్కిలి ప్రౌఢమైనవియు (గంగా ప్రవాహము వంటివియు), కృతినామ్ = పండితుల యొక్క, అన్యాః = ఇతరములైన, గిరః = వాక్కులు, కా నామ న సంతి = ఎన్ని లేవు? (చాలా ఉన్నాయి), తవ = నీ యొక్క, వాస్తవాః = యథార్థమైన, కే వా స్తవాః = ఏ స్తోత్రములు, జ్ఞానామ్ = జ్ఞానుల యొక్క, హృది = హృదయమునందు, ముదమ్ = ఆనందమును, న తన్వతే = విస్తరింపజేయవు? (తప్పక కలిగిస్తాయి), తు = అయితే, అతి + సాధ్వస + అధ్వ + పతితా = మిక్కిలి భయముతో కూడిన (సంసార) మార్గమున పడిన, ఏషా = ఈ, వాక్ = నా యొక్క వాక్కు, యత్ = ఏ, సాధు + అసాధు + వా = మంచిదైనను లేక దోషములతో కూడినదైనను, అభ్యధాత్ = (నీ గురించి) పలికినదో, తత్ = ఆ పలుకు, తే = నీ యొక్క, మహిమానమ్ = మహిమను, స్థేమానమ్ = స్థిరత్వమును (దార్ఢ్యమును), ఆనయతి = తెచ్చుచున్నది (చాటుచున్నది), ఆందకృత్ = వినేవారికి ఆనందమును కలిగించునదై, మన్యే = అని తలచుచున్నాను.

తాత్పర్యం:

ఓ నిరామయుడైన పరమేశ్వరా! లోకంలో పండితులైన వారు చెప్పిన ప్రౌఢమైన వాక్కులు, గంగా ప్రవాహం వంటి స్తోత్రాలు ఎన్నో ఉన్నాయి. జ్ఞానుల హృదయాలకు ఆనందాన్నిచ్చే అద్భుతమైన స్తోత్రాలకు కొదువ లేదు. అయితే, సంసారమనే భయంకర మార్గంలో పడి భయపడుతున్న నా ఈ సామాన్య వాక్కు, నీ గురించి మంచిగానో లేక దోషములతోనో ఏది పలికినప్పటికీ, అది నీ గొప్పతనాన్నే చాటి చెబుతుంది. వినేవారికి ఆనందాన్ని ఇస్తూ, నీ మహిమను మరింత స్థిరపరుస్తుందని నేను భావిస్తున్నాను.

విశేషములు:

  • కవి తన వినయాన్ని చాటుకుంటూ, తన వాక్కులో దోషాలు ఉన్నా భగవంతుని మహిమ వల్ల అవి కూడా పవిత్రమై శ్రోతలకు ఆనందాన్ని ఇస్తాయని ఇక్కడ పేర్కొన్నారు.
  • ఈ శ్లోకంతో 'ద్విపద యమక స్తోత్రం' అనే పేరు గల 24వ స్తోత్రం సంపూర్ణమైనది.

జగద్ధరభట్టు తాను రచించిన ఈ 24వ స్తోత్రానికి 'ద్విపద యమక స్తోత్రం' అని పేరు పెట్టడానికి ప్రధానంగా రెండు కారణాలు ఉన్నాయి. అవి ఆ కావ్యం యొక్క నిర్మాణం మరియు అందులో వాడబడిన శబ్దాలంకార విశేషాలకు సంబంధించినవి:

No comments:

Post a Comment

39.శ్రీమచ్చంద్రశేఖరేంద్ర సరస్వతీ భగవత్పాదాష్టోత్తర శతనామావళి (అర్థాలతో)

శ్రీ జగద్గురు కాంచీ కామకోటి పీఠాధీశ్వర శ్రీమచ్చంద్రశేఖరేంద్ర సరస్వతీ భగవత్పాదాష్టోత్తర శతనామావళి (అర్థాలతో) ​ ​1. శ్రీ చన్ద్రశేఖరేంద్రాస్మదా...