Sunday, February 8, 2026

26. పాదానియమక చిత్ర స్తోత్రం

 

జగద్ధరభట్టు విరచితమైన స్తుతికుసుమాంజలి లోని 26వ స్తోత్రం (పాదానియమక చిత్రం) ప్రతిపదార్థ తాత్పర్య విశేషములు 08 .02. 2026
స్తుతికుసుమాంజలి - 26వ స్తోత్రం
శ్లోకం 1 & 2 (యుగ్మము)
శ్లోకము:
హన్తాపహన్తాపదుపద్రవాణాం యస్యాక్షయస్యాక్షణికః ప్రసాదః
సంతాపసంతాపహరా ప్రపేవ కాన్తారకాన్తా రసనా చ యస్య ॥ 1
తాదృఙ్మతా దృఙ్మహతాం సమన్తాదాలోకదా లోకహితా చ యస్య
తం సంతతం సంతమసార్తలోకపాలం కృపాలంకృతమీశమీడే ॥ 2

ప్రతిపదార్థము
హన్త = అహో (ఆశ్చర్యము లేదా హర్షము), యస్య = ఏ పరమేశ్వరుని యొక్క, అక్షయస్య = నాశము లేనివాడును, అక్షణికః = నిత్యమైనవాడును (క్షణికము కానివాడును) అగు, ప్రసాదః = అనుగ్రహము, ఆపత్ + ఉపద్రవాణాం = జన్మ జరా మరణాది రూపములైన ఆపదల యొక్కయు మరియు ఉపద్రవముల యొక్కయు, అపహన్తా = పోగొట్టునది (సంహరించునది) అవుతుందో, యస్య + చ = ఏ దేవుని యొక్క, రసనా = జిహ్వ (వాక్కు), కాన్తార + కాన్తా = నిర్జలమైన అరణ్యమునందు మనోజ్ఞమైనదియు, ప్రపా + ఇవ = చలివేంద్రము వలె, సంతాప + సంతాప + హరా = ఆధ్యాత్మిక ఆధిదైవిక ఆధిభౌతిక తాపముల వలన కలిగే సంతాపమును హరించునదియో, యస్య = ఎవరి యొక్క, దృక్ = దృష్టి, మహతాం = మహాత్ములకు, తాదృక్ = అటువంటిదిగా, మతా = అంగీకరించబడినదో, సమన్తాత్ = అంతటా, ఆలోకదా = జ్ఞాన ప్రకాశమును ఇచ్చునదియు, లోకహితా + చ = లోకమునకు మేలు కూర్చునదియునై ఉన్నదో, సంతమస + ఆర్త + లోక + పాలం = అజ్ఞానమనే చీకటిచే పీడించబడుతున్న లోకమును రక్షించువాడును, కృపా + అలంకృతం = దయచే అలంకరింపబడినవాడును (దీనదయాళువు) అగు, తం = ఆ, ఈశం = పరమేశ్వరుని, సంతతం = ఎల్లప్పుడు, ఈడే = స్తుతించుచున్నాను.

తాత్పర్యము
ఆహా! ఎవరి అనుగ్రహము నిత్యమైనదో మరియు జన్మ మృత్యువుల వంటి సంసార దుఃఖములను రూపుమాపుతుందో, ఎవరి వాక్కు ఎడారిలో చలివేంద్రము వలె తాపత్రయములను హరిస్తుందో అటువంటి పరమేశ్వరుని నేను స్తుతిస్తున్నాను. ఎవరి దృష్టి మహాత్ములచే కొనియాడబడుతూ, లోకమంతటా జ్ఞాన ప్రకాశాన్ని పంచుతూ అందరికీ మేలు చేస్తుందో, అజ్ఞానమనే గాఢాంధకారంలో చిక్కుకున్న ప్రజలను కాపాడేవాడు, కరుణాసముద్రుడు అయిన ఆ మహేశ్వరుని నిరంతరము భజిస్తున్నాను.

విశేషములు
  • పాదానియమకము: ఈ శ్లోకములలో ప్రతి పాదము చివర ఒకే విధమైన అక్షరములు పునరావృతమయ్యే 'యమకము' అనే శబ్దాలంకారము ఉపయోగించబడింది.
  • ప్రపా (చలివేంద్రము): సంసారమనే అరణ్యమునందు అలమటించే భక్తులకు దేవుని వాక్కు చలివేంద్రము వలె ఉపశమనాన్ని ఇస్తుందని చెప్పబడటం ఇక్కడ విశేషం.
  • సంతమసము: 'సంతమస' అనగా గాఢాంధకారము. వ్యాఖ్యానము ప్రకారం ఇది 'అజ్ఞానము'ను సూచిస్తుంది. పరమేశ్వరుడు ఈ అజ్ఞానము నుండి లోకమును కాపాడే రక్షకుడు (పాలకుడు).
  • వ్యాఖ్యాన భేదము: 'సంతాపసంతాపహరా' అనే పదానికి బదులుగా 'సత్తాపసత్తాపహరా' అనే పాఠాంతరమును కూడా వ్యాఖ్యాత ప్రస్తావించారు. సజ్జనుల తాపము యొక్క అస్తిత్వాన్ని (సత్తా) తొలగించేది అని దీని అర్థము.
 
శ్లోకం 3
శ్లోకము: హృద్యః సుహృద్యః సుకృతోర్జితానామన్యూనమన్యూనపి యః పృణాతి । యోనామయో నామగృహీతిమాత్రాదస్తాపదస్తాపమపాకరోతి ॥ 3
ప్రతిపదార్థము: యః = ఏ పరమేశ్వరుడు, సుకృత + ఊర్జితానాం = పుణ్యముచేత ప్రకాశించువారికి, హృద్యః = హృదయమునకు ప్రియమైనవాడును, సుహృత్ = మంచి మిత్రుడును (సుహృద్యః అనగా సుహృత్ + యః అని సంధి), అన్యూన + మన్యూన్ + అపి = తక్కువ కాని (అధికమైన) కోపము కలవారిని కూడా, పృణాతి = తృప్తిపరచునో (రక్షించునో), యః = ఏ ప్రభువు, అనామయః = (శీతాది ఆరు రకములైన) రోగములు లేనివాడో, నామ + గృహీతి + మాత్రాత్ = తన నామమును ఉచ్చరించినంత మాత్రము చేతనే, అస్త + ఆపదః = తొలగింపబడిన ఆపదలు కలవారిగా, తాపమ్ = సంసార తాపమును, అపాకరోతి = పోగొట్టునో.
తాత్పర్యము: పుణ్యాత్ములకు అత్యంత ప్రియమైన మిత్రుని వలె ఉండేవారు, అధికమైన కోపము కలవారిని సైతం తన స్వతంత్రతతో అనుగ్రహించి తృప్తిపరిచేవారు, ఏ వ్యాధులు లేని పరిపూర్ణుడు అయిన పరమేశ్వరుడు కేవలము తన నామస్మరణ మాత్రము చేతనే భక్తుల ఆపదలను, తాపత్రయాలను తొలగించి వారిని రక్షిస్తున్నారు.

శ్లోకం 4
శ్లోకము: చేతః ప్రచేతఃప్రముఖా యదేకతానం తతానేకగుణా వహన్తి । యోగీతి యో గీతిషు గీయమానః సిద్ధైః ప్రసిద్ధైః ప్రభురభ్యుపేతః ॥ 4
ప్రతిపదార్థము: ప్రచేతః + ప్రముఖాః = వరుణుడు మొదలైన లోకపాలకులు, తత + అనేక + గుణాః = విస్తృతమైన అనేక గుణములు కలవారైనప్పటికిని, యత్ + ఏకతానం = ఏ పరమేశ్వరుని యందే ఏకాగ్రమైన, చేతః = చిత్తమును, వహన్తి = ధరించుచున్నారో, యః = ఏ దేవుడు, ప్రసిద్ధైః = ప్రఖ్యాతులైన, సిద్ధైః = సిద్ధుల చేత, యోగి + ఇతి = ఈయన యోగమును (అష్టాంగ యోగమును) ఉపదేశించు యోగి అని, గీతిషు = స్తోత్రముల యందు, గీయమానః = గానము చేయబడుచున్నాడో, ప్రభుః = అట్టి ప్రభువు, అభ్యుపేతః = ఆశ్రయింపబడినాడు.
తాత్పర్యము: వరుణుడు మొదలైన దిక్పాలకులు సైతం ఎల్లప్పుడూ ఏకాగ్ర చిత్తముతో ఎవరిని ధ్యానిస్తున్నారో, ప్రసిద్ధులైన సిద్ధ గంధర్వాదులు ఎవరిని 'మహా యోగి' అని స్తోత్ర పాఠాలతో గానము చేస్తున్నారో, అట్టి సర్వవ్యాపకుడైన ప్రభువు అందరిచేత ఆశ్రయింపదగినవాడు.

విశేషములు
  • శబ్దాలంకారము: ఈ శ్లోకములలో కూడా 'యమకము' (ఉదాహరణకు: అన్యూన-మన్యూన్, యోగి-గీతి) అద్భుతముగా నిర్వహించబడినది.
  • అనామయః: వ్యాఖ్యానము ప్రకారము భగవంతుడు ప్రకృతి సంబంధమైన ఆరు రకముల వికారములకు లేదా వ్యాధులకు అతీతుడు.
  • నామ సంకీర్తనము: భగవంతుని నామమును కేవలము ఉచ్చరించుట (నామగృహీతి) చేతనే సమస్త ఆపదలు తొలగిపోతాయని ఇక్కడ నొక్కి చెప్పబడింది.
  • కల్యాణ గుణములు: లోకపాలకులు గొప్ప గుణవంతులైనప్పటికీ, వారు కూడా భగవంతుని ధ్యానము నందే తరిస్తున్నారని చెప్పడం ద్వారా ఈశ్వరుని సర్వోత్కృష్టత వెల్లడవుతోంది.
శ్లోకం 5
శ్లోకము: మాన్యోఘమాన్యోధరయత్యుదగ్రరంహోభిరంహాభిరపాస్తవృత్తాన్ । నామాపి నామాపిదధాతి వీతాలోకస్య లోకస్య తమాంసి యస్య ॥ 5
ప్రతిపదార్థము: మాన్యః = జగత్తుచే పూజింపదగినవాడు, యః = ఏ పరమేశ్వరుడు, ఉదగ్ర + రంహోభిః = మిక్కిలి వేగము కలవియు, అంహాభిః = పాపముల చేతను, అపాస్త + వృత్తాన్ = నశించిన సదాచారము కలవారును అగు, అఘమాన్ = పాపాత్ములను, అధరయతి = అధోగతి పాలు చేయునో (అణచివేయునో), యస్య = ఏ దేవుని యొక్క, నామ + అపి = నామము కూడా, నామ = నిశ్చయముగా, వీత + ఆలోకస్య = జ్ఞానప్రకాశము లేని (అజ్ఞానాంధకారంలో ఉన్న), లోకస్య = లోకము యొక్క (జనుల యొక్క), తమాంసి = మోహము మొదలైన చీకట్లను, అపిదధాతి = దూరం చేయునో (కప్పివేయునో).
తాత్పర్యము: లోకపూజ్యుడైన ఏ పరమేశ్వరుడు, తీవ్రమైన వేగముతో ప్రవహించే పాపకృత్యాల వల్ల సదాచారాన్ని వదిలిపెట్టిన పాపాత్ములను శిక్షించి అణచివేస్తాడో, ఎవరి నామస్మరణం నిశ్చయంగా అజ్ఞానుల హృదయాల్లోని మోహమనే చీకట్లను తొలగిస్తుందో, అట్టి ప్రభువును స్తుతిస్తున్నాను.

శ్లోకం 6
శ్లోకము: భూతిర్విభూతిర్విపులా దిశశ్చ వాసో నివాసో నిలయః పితౄణామ్ । హీనైరహీనైరపి యస్య భూషారాలా కరాలా కలికా చ మౌలౌ ॥ 6
ప్రతిపదార్థము: యస్య = ఏ దేవునికి, భూతిః = భస్మము, విభూతిః = ఐశ్వర్యమో, విపులాః = విశాలమైన, దిశః + చ = దిక్కులే, వాసః = వస్త్రమో (దిగంబరుడు), పితౄణాం + నివాసః = పితృదేవతల నివాసమైన శ్మశానమే, నిలయః = గృహమో, యస్య = ఎవరికి, హీనైః = (భూత ప్రేతములాంటి) అధమ ప్రాణుల చేతను, అహీనైః + అపి = సర్పరాజైన వాసుకి మొదలైన పాముల చేతను (అహీన అనగా పాము), భూషా = అలంకారమో, మౌలౌ = శిరస్సుపై, అరాలా = వంకరైనదియు, కరాలా = కిరణములు కలదియు అగు, కలికా + చ = చంద్రకళ, భూషా = అలంకారమో.
తాత్పర్యము: విభూతే సంపదగా, దిక్కులే వస్త్రములుగా, శ్మశానమే నివాసముగా కలిగినవాడు; భూతగణములు మరియు సర్పములే ఆభరణములుగా కలవాడు; తన శిరస్సుపై వంకరగా ఉన్న ప్రకాశవంతమైన చంద్రకళను అలంకారముగా ధరించిన ఆ పరమేశ్వరుని రూపము అద్భుతమైనది.

శ్లోకం 7
శ్లోకము: యః ఖేలయః ఖేలతి యః శిఖాభిః సత్యం హసత్యంహతిహారిణీభిః । భానాం శుభానాం శుచిరీశ్వరో యస్తానక్షతానక్షిషు యో బిభర్తి ॥ 7
ప్రతిపదార్థము: యః + ఈశ్వరః = ఏ పరమేశ్వరుడు, అక్షతాన్ = పరిపూర్ణమైన, తాన్ = ఆ మూడింటిని (సూర్య చంద్ర అగ్నులను), అక్షిషు = తన మూడు కన్నుల యందు, బిభర్తి = ధరించునో, యః + అలయః = నాశము లేనివాడై (సూర్యుడై), ఖే = ఆకాశమునందు, ఖేలతి = విహరించునో, యః = ఏ అగ్ని రూపము, అంహతి + హారిణీభిః = పాపములను హరించునట్టి, శిఖాభిః = జ్వాలలతో, సత్యం = నిశ్చయముగా, హసతి = ప్రకాశించునో (నవ్వుతున్నట్లుండునో), యః = ఏ పరిశుద్ధుడైన (శుచిః), శుభానాం = మంగళకరమైన, భానాం = నక్షత్రములకు, ఈశ్వరః = ప్రభువో (చంద్రుడో).
తాత్పర్యము: ఆకాశంలో విహరించే సూర్యుడు, పాపాలను దహించే జ్వాలలు గల అగ్ని, నక్షత్రాలకు ప్రభువైన చంద్రుడు - ఈ మూడు తేజస్సులను తన మూడు నేత్రాలుగా ధరించిన పరమేశ్వరుడు సర్వప్రకాశకుడు.

విశేషములు
  • యమక చమత్కారం: 'భూతిః-విభూతిః', 'అరాలా-కరాలా', 'భానాం-శుభానాం' వంటి పదప్రయోగాలు కవి పాండిత్యానికి నిదర్శనం.
  • త్రినేత్రుడు: శివుని మూడు కన్నులు సూర్య, చంద్ర, అగ్ని స్వరూపాలని పురాణప్రసిద్ధమైన విషయము ఇక్కడ వర్ణించబడింది.
  • విరుద్ధాలంకారము: శ్మశానవాసము, భస్మధారణ వంటివి లోకరీత్యా అమంగళముగా తోచినా, అవి శివుని యందు పరమ ఐశ్వర్యముగా (విభూతి) వర్ణించబడటం విశేషం.
శ్లోకం 8
శ్లోకము: సంఖ్యేష్వసంఖ్యేష్వపి యో భటానాం వైరాస్య వైరస్యభువో నిదానమ్ । నిందావనిం దావహుతాశవంతం రోషం ఖరోషం ఖలు యః ప్రమార్ష్టి ॥ 8
ప్రతిపదార్థము: ఖలు = నిశ్చయముగా, యః = ఏ పరమేశ్వరుడు, అసంఖ్యేషు = లెక్కలేనన్ని, సంఖ్యేషు = యుద్ధములందు, భటానాం = వీరుల యొక్క, వైరస్య = విముఖత (విమనస్కత) నుండి, భువః = పుట్టిన, వైరాస్య = శత్రుభావమునకు (విరోధమునకు), నిదానం = ఆది కారణమో, నిందా + అవనిం = నిందకు స్థానమైనట్టియు, దావ + హుతాశవంతం = అడవిని దహించే చిచ్చు (దావాగ్ని) వంటిదియు, ఖర + ఉషం = తీక్షణమైన మంట (దాహము) కలదియునైన, రోషం = కోపమును, యః = ఎవరైతే, ప్రమార్ష్టి = తుడిచివేయునో (శాంతుని చేయునో).
తాత్పర్యము: అసంఖ్యాకమైన యుద్ధములలో యోధుల మధ్య కలిగే విమనస్కతకు, విరోధములకు కారణమైనట్టియు; నిందలకు ఆస్పదమై, దావాగ్ని వలె దహించివేసే తీక్షణమైన కోపమును ఏ దేవుడు శాంతింపజేస్తాడో, అట్టి ప్రభువును స్తుతిస్తున్నాను.

శ్లోకం 9
శ్లోకము: యజ్ఞే నయజ్ఞేన వృతో న పూర్వం దక్షేణ దక్షేణ శుభే విధౌ యః । తస్యానతస్యానఘముజ్ఝితావసాదం ప్రసాదం ప్రదదౌ దయాబ్ధిః ॥ 9
ప్రతిపదార్థము: దయాబ్ధిః = కరుణాసముద్రుడైన, యః = ఏ దేవుడు, పూర్వం = పూర్వము, నయజ్ఞేన = నీతి తెలిసినవాడైనప్పటికిని, దక్షేణ = సమర్థుడైన (నిపుణుడైన), దక్షేణ = దక్షప్రజాపతిచే, శుభే + విధౌ = మంగళకరమైన, యజ్ఞే = క్రతువునందు, న + వృతః = ఆహ్వానింపబడలేదో (వరించబడలేదో), యః = అట్టి దేవుడు, పశ్చాత్ = ఆ పిమ్మట, ఆనతస్య = (తన తప్పు తెలుసుకొని) ప్రణమిల్లిన, తస్య = ఆ దక్షునికి, అనఘం = పాపరహితమైనదియు (నిర్విఘ్నమైనదియు), ఉజ్ఝిత + అవసాదం = నాశనము లేనిదియునైన, ప్రసాదం = అనుగ్రహమును, ప్రదదౌ = ప్రసాదించెనో.
తాత్పర్యము: నీతిమంతుడు, సమర్థుడు అయిన దక్షప్రజాపతి పూర్వము ఒక యజ్ఞమును తలపెట్టి, అహంకారముతో శివుని ఆహ్వానించలేదు. అయినప్పటికీ, చివరకు తన తప్పు తెలుసుకొని శరణువేడిన ఆ దక్షునిపై దయాసముద్రుడైన ఈశ్వరుడు కరుణ చూపి, అక్షయమైన అనుగ్రహాన్ని ప్రసాదించాడు.

శ్లోకం 10
శ్లోకము: నీతావనీతావచలైరలభ్యః సాధ్యైరసాధ్యైరపి యస్తపోభిః । సేవాలసే బాలమునౌ కిలోపమన్యావమన్యావకరోత్ప్రసాదమ్ ॥ 10
ప్రతిపదార్థము: అనీతౌ = ఉపద్రవములు లేని (అతివృష్టి, అనావృష్టి మొదలగు ఆరు ఈతులు లేని), నీతౌ = రాజ్యనీతి యందు, అచలైః = స్థిరముగా ఉన్నట్టి, సాధ్యైః = సాధ్యులు అనబడే దేవతల చేతను, అసాధ్యైః = ఇతరులకు సాధ్యపడనట్టి, తపోభిః + అపి = తపస్సుల చేతను, యః = ఏ దేవుడు, అలభ్యః = లభింపడో, సః = అట్టి దేవుడు, అమన్యౌ = కోపము లేనివాడై, కిల = నిశ్చయముగా, సేవాలసే = సేవ చేయుటలో అశక్తుడైన (బాలకుడైనందున), ఉపమన్యౌ = ఉపమన్యువు అనే, బాలమునౌ = చిన్నారి మునిపై, ప్రసాదం = (క్షీరసముద్రాన్ని అనుగ్రహించే) ప్రసాదమును, అకరోత్ = చేసెను.
తాత్పర్యము: గొప్ప నీతిమంతులైన దేవతలకు, కఠోర తపస్సు చేసే మునులకు కూడా లభ్యము కాని పరమశివుడు, కేవలము భక్తిని చూసి, సేవ చేయడములో అసమర్థుడైన ఉపమన్యువు అనే బాలకునిపై కరుణతో పాలసముద్రాన్నే అనుగ్రహించాడు.

శ్లోకం 11
శ్లోకము: నాయం వినా యం విదధాతి లోకః కర్మణ్యకర్మణ్యతయాభియోగమ్ । సత్త్వానసత్త్వానపి నేతుమాస్థామర్థః సమర్థః స యతోభ్యుదేతి ॥ 11
ప్రతిపదార్థము: యం + వినా = ఏ పరమేశ్వరుడు లేకుండగా, అయం + లోకః = ఈ లోకము (జనులు), అకర్మణ్యతయా = ఏ పని చేయుటలోనూ సమర్థత లేకపోవుట చేత, కర్మణి = కార్యమునందు, అభియోగం = ప్రయత్నమును, న + విదధాతి = చేయజాలరో, యతః = ఎవరి నుండి, అసత్త్వాన్ + అపి = ధైర్యము లేని ప్రాణులను కూడా, ఆస్థాం = స్థిరత్వమునకు (ధైర్యమునకు), నేతుం = నడిపించుటకు, సమర్థః = శక్తివంతమైన, సః + అర్థః = ఆ ప్రయోజనము (పరమార్థము), అభ్యుదేతి = ఉద్భవించునో.
తాత్పర్యము: ఏ పరమేశ్వరుని ప్రేరణ లేనిదే లోకులు తమ పనులలో నిమగ్నం కాలేరో, ఎవరి నుండి ధైర్యహీనులకు సైతం కార్యదక్షతను ఇచ్చే శక్తి లభిస్తుందో, అట్టి సర్వకారణభూతుడైన ఈశ్వరుని ఆశ్రయిస్తున్నాను.

విశేషములు
  • దక్షయజ్ఞము: తొమ్మిదవ శ్లోకము దక్షుని గర్వభంగము మరియు శివుని అపార కరుణను గుర్తుచేస్తుంది. దేవుడు అపరాధములను క్షమించి శరణాగతులను రక్షిస్తాడని దీని భావం.
  • ఉపమన్యువు కథ: శివభక్తుడైన ఉపమన్యువు అనే బాలకుడు పాలు కావాలని కోరగా, పరమశివుడు అతనికి అక్షయమైన క్షీరసముద్రాన్నే ప్రసాదించిన వృత్తాంతం పదివ శ్లోకంలో ప్రస్తావించబడింది.
  • శబ్దాలంకారము: 'నీతౌ-అనీతౌ', 'కర్మణి-అకర్మణ్యతయా' వంటి పదప్రయోగాలు శబ్దాలంకార చమత్కారాన్ని కలిగిస్తున్నాయి.
శ్లోకం 12 & 13 (యుగ్మము)
శ్లోకము: ధర్మేణ ధర్మేణ నిజోచితేన కామేన కామేన వృతాభయేన । కాలేన కాలే నతిమాగతేన వాతేన వా తేన సుఖావహేన ॥ 12
జీవేన జీవేన తదర్పితేన కావ్యేన కావ్యేన మనోహరేణ । మిత్రేణ మిత్రేణ తమోవృతానాం సౌమ్యేన సౌమ్యేన చ సేవ్యతే యః ॥ 13

ప్రతిపదార్థము
యః = ఏ పరమేశ్వరుడు, నిజ + ఉచితేన = తన స్వభావమునకు తగినట్టియు, ధర్మేణ = సాధనభూతమైనట్టియు, ధర్మేణ = ధర్మదేవత చేతను (పురుషార్థరూప ధర్మము చేతను), వృత + అభయేన = కోరబడిన అభయము కలట్టియు, కామేన = అభిలాష చేతను, కామేన = మన్మధుని చేతను, కాలే = సమయమునందు, నతిం + ఆగతేన = నమ్రతను పొందినట్టియు, కాలేన = కాలపురుషుని (యముని) చేతను, తేన = ప్రసిద్ధమైనట్టియు, సుఖ + ఆవహేన = సుఖమును కలిగించునట్టి, వాతేన + వా = వాయువు చేతను, తద్ + అర్పితేన = ఆ దేవునికే అర్పింపబడిన, జీవేన = ప్రాణము చేతను (అసుధారణము చేతను), జీవేన = బృహస్పతి చేతను, మనోహరేణ = మనోజ్ఞమైన, కావ్యేన = కవిత్వము చేతను, కావ్యేన = శుక్రాచార్యుని చేతను, తమో + వృతానాం = చీకటిచే కప్పబడిన వారికి, మిత్రేణ = బంధువైనట్టియు, మిత్రేణ = సూర్యుని చేతను, సౌమ్యేన = సౌమ్య గుణము కలట్టియు, సౌమ్యేన + చ = బుధుని చేతను, సేవ్యతే = సేవింపబడుచున్నాడో.

తాత్పర్యము
ఏ పరమేశ్వరుడు తన స్వభావసిద్ధమైన ధర్మము చేతను, అభయప్రదాత అయిన మన్మథుని చేతను, సమయము కనిపెట్టి నమస్కరించే కాలపురుషుని (యముని) చేతను, సుఖకరమైన వాయువు చేతను సేవింపబడుతున్నాడో; అలాగే ఎవరిని దేవగురువైన బృహస్పతి, దైత్యగురువైన శుక్రాచార్యుడు, లోక బాంధవుడైన సూర్యుడు మరియు చంద్రపుత్రుడైన బుధుడు నిరంతరము కొలుస్తున్నారో, అట్టి మహాదేవునికి నమస్కరిస్తున్నాను.

విశేషములు
  • యమక అలంకారము: ఈ శ్లోకములలో ప్రతి పదము రెండుసార్లు వాడబడింది, కానీ ప్రతిచోటా అర్థము వేరువేరుగా ఉంటుంది. ఉదాహరణకు:
  • ధర్మేణ ధర్మేణ: పురుషార్థమైన ధర్మము మరియు ధర్మదేవత.
  • కామేన కామేన: కోరిక మరియు మన్మథుడు.
  • కాలేన కాలేన: సమయము మరియు యముడు.
  • జీవేన జీవేన: ప్రాణము మరియు బృహస్పతి.
  • కావ్యేన కావ్యేన: కవిత్వము మరియు శుక్రాచార్యుడు.
  • మిత్రేణ మిత్రేణ: స్నేహితుడు మరియు సూర్యుడు.
  • సౌమ్యేన సౌమ్యేన: మృదు స్వభావము మరియు బుధుడు.
  • నవగ్రహ సూచన: ఈ శ్లోకములలో సూర్యుడు (మిత్ర), బృహస్పతి (జీవ), శుక్రుడు (కావ్య), బుధుడు (సౌమ్య) వంటి గ్రహముల పేర్లు చమత్కారముగా అంతర్భవించాయి.
  • సార్వభౌమత్వము: దేవతలు, గ్రహములు, ప్రకృతి శక్తులు మరియు సమస్త జీవరాశులు పరమేశ్వరుని సేవలోనే తరిస్తున్నాయని కవి ఇక్కడ వర్ణించారు.
శ్లోకం 14
శ్లోకము: లోకాన్సలోకాన్సదయోసృజద్యో ధాతా విధాతా విభురీప్సితానామ్ । దేవః పదే వః పరమే నియోక్తా కామం స కామం సఫలీకరోతు ॥ 14
ప్రతిపదార్థము: యః = ఏ పరమేశ్వరుడు, సదయః = దయతో కూడినవాడై, ధాతా = బ్రహ్మ రూపమున సృష్టికర్తయై, సలోకాన్ = జనులతో కూడిన, లోకాన్ = భువనములను, అసృజత్ = సృజించెనో, ఈప్సితానాం = కోరబడిన కోరికలను, విధాతా = నెరవేర్చువాడును (కర్తయు), విభుః = ప్రభువును, పరమే + పదే = మోక్ష పదము నందు (ఉత్తమ స్థానమున), నియోక్తా = నియోగించువాడును (ఉపదేశించువాడును) అగు, సః + దేవః = ఆ దేవుడు, వః = మీ యొక్క, కామం = కోరికను, కామం = నిశ్చయముగా, సఫలీకరోతు = సఫలము చేయుగాక.
తాత్పర్యము: దయార్ద్ర హృదయుడై, బ్రహ్మ రూపముతో సమస్త లోకములను, జనులను సృష్టించినవాడు; కోరిన కోరికలను తీర్చే సమర్థుడు; పరమ పదమును అనుగ్రహించేవాడు అయిన ఆ పరమేశ్వరుడు మీ మనోరథములను నిశ్చయముగా నెరవేర్చుగాక. (ఈ 14వ శ్లోకముతో 'కులకు' అనే 12 శ్లోకాల సమూహం ముగిసినది).

శ్లోకం 15
శ్లోకము: తం వందితం బందిభిరర్చయంతే సంతో లసంతో లలితైర్వచోభిః । తస్యాజితస్యాజిషు నౌతి లీలాముత్తాలముత్తాలరవేణ లోకః ॥ 15
ప్రతిపదార్థము: బందిభిః = స్తోత్ర పాఠకులచే (వందిమాగధులచే), వందితం = స్తుతింపబడిన, తం = ఆ ధన్యుని (శివభక్తుని), సంతః = సజ్జనులు, లలితైః = మనోహరమైన, వచోభిః = వాక్కులతో, లసంతః = ప్రకాశించుచు, అర్చయంతే = పూజించుచున్నారు, ఆజిషు = యుద్ధములందు, అజితస్య = ఓటమి లేనివాని (అపరాజితుని) యొక్క, తస్య = ఆ భక్తుని యొక్క, లీలాం = విక్రమమును, లోకః = లోకము, ఉత్ + తాల + రవేణ = మిక్కిలి గొప్పదైన చప్పట్ల ధ్వనితో (తాళధ్వనితో), ఉత్తాలం = వేగముగా (గొప్పగా), నౌతి = స్తుతించుచున్నది.
తాత్పర్యము: స్తోత్ర పాఠకులచే కొనియాడబడే ఆ శివభక్తుని సజ్జనులు మధురమైన వాక్కులతో అర్చిస్తారు. యుద్ధములలో ఎన్నడూ ఓటమి చెందని ఆ భక్తుని పరాక్రమ లీలను లోకము హర్షధ్వానములతో వేగముగా స్తుతిస్తుంది.

శ్లోకం 16
శ్లోకము: ధీరస్య ధీరస్యతి తస్య తీక్ష్ణా బంధానుబంధానుగతాం ప్రవృత్తిమ్ । దానం దదానం దయితేవ రాగాదానందదా నందయతే చ తం శ్రీః ॥ 16
ప్రతిపదార్థము: ధీరస్య = ధైర్యవంతుడైన, తస్య = ఆ భక్తుని యొక్క, తీక్ష్ణా = తీక్షణమైన, ధీః = బుద్ధి (మేధ), బంధ + అనుబంధ + అనుగతాం = సంసార బంధములతో కూడిన, ప్రవృత్తిం = స్థితిని, అస్యతి = విడనాడివేయును (నశింపజేయును), దానం = దానమును, దదానం = చేయుచున్నట్టి, తం = ఆ భక్తుని, ఆనందదా = ఆనందమును ఇచ్చునట్టి, శ్రీః = సంపద (లక్ష్మి), దయితా + ఇవ = ప్రియురాలి వలె, రాగాత్ = ప్రేమ (ఆసక్తి) వలన, నందయతే + చ = సంతోషపెట్టును.
తాత్పర్యము: ఆ ధీరుని తీక్షణమైన బుద్ధి సంసార బంధాల పట్ల గల ఆసక్తిని తొలగిస్తుంది. అర్థులకు దానమిచ్చే ఆ భక్తుని, ఆనందదాయకమైన సంపద ప్రియురాలి వలె అనురాగముతో సేవిస్తూ సంతోషపెడుతుంది.

శ్లోకం 17
శ్లోకము: సంపన్నసంపన్నవసిద్ధిహేతుం ధుర్యామధుర్యామమరేంద్రముఖ్యాః । భాసా శుభా సా శుచిరీశభక్తిర్యస్యాభయస్యాభరణత్వమేతి ॥ 17
ప్రతిపదార్థము: అమరేంద్ర + ముఖ్యాః = ఇంద్రుడు మొదలైన దేవతలు, సంపన్న + సంపత్ + నవ + సిద్ధి + హేతుం = సంపూర్ణమైన ఐశ్వర్యము యొక్క నూతన సిద్ధికి కారణమైనట్టియు, ధుర్యాం = గొప్పదైనట్టియు, యాం = ఏ శివభక్తిని, అధుర్యాం = ధరించిరో (నిర్వహించిరో), భాసా = కాంతితో, శుభా = మంగళకరమైనదియు, శుచిః = పరిశుద్ధమైనదియు అగు, సా = ఆ, ఈశ + భక్తిః = పరమేశ్వర భక్తి, అభయస్య = ఎల్లప్పుడూ భయరహితుడైన, యస్య = ఏ భక్తునికి, ఆభరణత్వమ్ = అలంకారముగా, ఏతి = పొందుచున్నదో.
తాత్పర్యము: సంపూర్ణ ఐశ్వర్యములకు మరియు నూతన సిద్ధులకు మూలమైన ఏ మహత్తర శివభక్తిని ఇంద్రుడు మొదలైన దేవతలు కూడా ధరిస్తారో; పరిశుద్ధము, మంగళకరము అయిన అట్టి భక్తియే భయరహితుడైన ఆ భక్తునికి ఆభరణము వలె ప్రకాశిస్తుంది.

విశేషములు
  • కులకు మరియు తిలకము: 3 నుండి 14 వరకు గల 12 శ్లోకములను ఒకే అన్వయముతో కూడిన 'కులకు' అని, 15 నుండి 17 వరకు గల 3 శ్లోకములను 'తిలకము' అని అంటారు.
  • యమక చమత్కారము: 'లోకాన్-సలోకాన్', 'ధీరస్య-ధీః-అస్యతి', 'ధుర్యామ్-అధుర్యామ్' వంటి పదప్రయోగాలు శబ్దాలంకార వైచిత్రిని ప్రదర్శిస్తున్నాయి.
  • భక్తి మహిమ: ఇక్కడ కేవలము దేవుని స్తుతించడమే కాక, నిజమైన శివభక్తుని లక్షణాలను, అతనికి లభించే గౌరవాన్ని, సంపదను కవి వర్ణించారు. శివభక్తి అనేది కేవలము మోక్షానికే కాక, ఈ లోకమునందు కీర్తికి, అభయానికి కూడా కారణమని చెప్పబడింది.
శ్లోకం 18
శ్లోకము: శంకా భృశం కా భృతకప్రియశ్చేదాసన్నదాసం న జహాతి శంభుః । నారాధనారాధయితుశ్చ మిథ్యా కిం చిత్త కించిత్తరలత్వమేషి ॥ 18
ప్రతిపదార్థము: హే చిత్త = ఓ మనసా, శంభుః = శంభుడు, భృతక + ప్రియః + చేత్ = సేవకులు (భక్తులు) ఇష్టమైనవాడు గనుక, ఆసన్న + దాసం = తన సమీపమున ఉన్న దాసుని, న + జహాతి = వదిలిపెట్టడు, ఆరాధయితుః + చ = ఆరాధించేవాని యొక్క, ఆరాధనా = ఆరాధన (పూజ), మిథ్యా + న = వ్యర్థము కాదు, భృశం = మిక్కిలిగా, కా = ఏది, శంకా = సందేహము, కిం = ఎందుకు, కించిత్ = స్వల్పముగానైనా, తరలత్వం = చంచలత్వమును, ఏషి = పొందుతున్నావు.
తాత్పర్యము: ఓ మనసా! నీకెందుకు ఇంత భయం? సేవకులంటే మక్కువ చూపే ఆ శంభుడు తనను ఆశ్రయించిన దాసుని ఎన్నటికీ విడిచిపెట్టడు. ఆయనను ఆరాధించే భక్తుని పూజ ఎన్నటికీ వృథా పోదు. అలాంటప్పుడు నీవు ఎందుకు చంచలత్వం పొందుతున్నావు?

శ్లోకం 19
శ్లోకము: సానంద సా నందనభూస్తృణం తే కల్యాణ కల్యాణగిరిః క్వ గణ్యః । సా తేజసా తే జడతాముదస్తకంపానకమ్పా నుదతీందుమౌలేః ॥ 19
ప్రతిపదార్థము: హే సానంద = ఓ ఆనందభరితుడా (ఓ మనసా), సా = ఆ, నందనభూః = ఇంద్రుని నందనవనము, తే = నీకు, తృణం = గడ్డిపోచతో సమానము, హే కల్యాణ = ఓ మంగళప్రదుడా, కల్యాణగిరిః = బంగారు కొండ (మేరు పర్వతం), క్వ = ఎక్కడ, గణ్యః = లెక్కింపబడుతుంది (అనగా మేరువైనను నీకు లెక్కలో లేనిది), ఉదస్త + కంపానా = భయమును తొలగించేదైన, ఇందుమౌలేః = చంద్రశేఖరుని యొక్క, సా + అనుకమ్పా = ఆ దయ, తేజసా = తన ప్రకాశముతో, తే = నీ యొక్క, జడతాం = అజ్ఞానమును (జడత్వమును), నుదతి = పోగొట్టుచున్నది.
తాత్పర్యము: ఓ మనసా! పరమశివుని కరుణ నీపై ఉన్నప్పుడు ఆ ఇంద్రుని నందనవనము నీకు గడ్డిపోచతో సమానం. ఐశ్వర్యమునకు నిలయమైన మేరు పర్వతం కూడా నీకు లెక్కలోనిది కాదు. భయమును తొలగించే ఆ చంద్రశేఖరుని కృప తన దివ్య తేజస్సుతో నీలోని అజ్ఞానాన్ని రూపుమాపుతుంది.

శ్లోకం 20
శ్లోకము: జమ్బాలజం బాలరవేరివాభాదీనం నదీనం నవచన్ద్రికేవ । సాశఙ్క సా శంకరభక్తిరుచ్చైరక్షామరక్షా మదయిష్యతి త్వామ్ ॥ 20
ప్రతిపదార్థము: హే సాశఙ్క = సందేహముతో ఉన్న ఓ మనసా, బాలరవేః = బాల సూర్యుని యొక్క, ఆభా = కాంతి, జమ్బాలజం + ఇవ = పద్మమును వలె (బురదలో పుట్టినదానిని వలె), నవ + చన్ద్రికా = నూతన వెన్నెల, నదీనం + ఇవ = సముద్రమును వలె (దీనము కానిది నదీనము), ఉచ్చైః = మిక్కిలి, అక్షామ + రక్షా = గొప్ప రక్షణ ఇచ్చేదైన, సా = ఆ, శంకర + భక్తిః = శివభక్తి, త్వాం = నిన్ను, మదయిష్యతి = సంతోషపెట్టును (వికసింపజేయును).
తాత్పర్యము: బాలసూర్యుని కాంతి పద్మాన్ని వికసింపజేసినట్లు, వెన్నెల సముద్రాన్ని పొంగేలా చేసినట్లు, గొప్ప రక్షణను ఇచ్చే ఆ పరమేశ్వర భక్తి నీలోని భయాలను తొలగించి నిన్ను పరమానందంలో ఓలలాడిస్తుంది.

శ్లోకం 21
శ్లోకము: నో భోగినో భోగిభిరర్చితో యః సాతఙ్క సాతం కలయఞ్జహాతి । స త్వాలసత్వాలయదైన్యహారీ పాస్యత్యపాస్యత్యశుభం చ శమ్భుః ॥ 21
ప్రతిపదార్థము: హే సాతఙ్క = భయముతో ఉన్న మనసా, భోగిభిః = సుఖానుభవం కలవారిచే (లేదా పాములచే), అర్చితః = పూజింపబడినవాడును, సాతం = సుఖమును, కలయన్ = కలిగిస్తూ, యః = ఏ దేవుడైతే, భోగినః = పాములను (వాసుకి మొ||), నో + జహాతి = వదిలిపెట్టడో, సః + శమ్భుః = ఆ శంభుడు, అలసత్వ + ఆలయ + దైన్యహారీ = బద్ధకమునకు నిలయమైన నీ దీనత్వాన్ని హరించేవాడై, త్వా = నిన్ను, పాస్యతి = రక్షించును, అశుభం + చ = అమంగళమును, అపాస్యతి = తొలగించును.
తాత్పర్యము: పాములను కూడా ప్రేమతో ధరించే ఆ పరమేశ్వరుడు, తనను ఆశ్రయించి సుఖమును కోరే భక్తులను ఎన్నటికీ వదలడు. ఓ మనసా! నీ దైన్యాన్ని పోగొట్టి, ఆ శంభుడు నిన్ను సర్వదా రక్షిస్తూ నీ అశుభాలను తొలగిస్తాడు.

విశేషములు
  • చతుష్కలకము: 18 నుండి 21 వరకు ఉన్న ఈ నాలుగు శ్లోకాలను వ్యాఖ్యాత 'చక్కలకము' లేదా 'చతుష్కలకము' (నాలుగు శ్లోకాల సమూహం) అని పేర్కొన్నారు. ఇవి మనస్సును ఉద్దేశించి చేసిన బోధనలు.
  • శబ్దాలంకార వైచిత్రి: 'నదీనం-నదీనమ్', 'జమ్బాలజం-బాల', 'భోగినో-భోగిభిః' వంటి పద ప్రయోగాలు యమక మరియు అనుప్రాస అలంకారాల సొగసును పెంచుతున్నాయి.
  • ఉపమా అలంకారము: భక్తిని సూర్యకాంతితోను, వెన్నెలతోను పోల్చడం ద్వారా భక్తుని హృదయం ఏ విధంగా వికసిస్తుందో కవి మనోహరంగా వర్ణించారు.
శ్లోకం 22 & 23 (యుగ్మము)
శ్లోకము: దోషప్రదోషప్రసృతాపి సక్తా సేవారసే వారవిలాసినీవ । యానిర్భయా నిర్భరరాగిణీ త్వామాయాతి మాయా తిమిరేభిసర్తుమ్ ॥ 22
భవానుభవానుగమేన రూఢా బాలా నవాలా నగతా వశేవ । సానేహసా నేహ విహాస్యతి త్వాం కంఠోపకంఠోపగతైవ వాణీ ॥ 23
ప్రతిపదార్థము: వారవిలాసినీ + ఇవ = అభీసారికయైన వేశ్య వలె, ప్రదోష = చీకటి పడు సమయమున (ప్రదోష కాలమున), ప్రసృతా + అపి = బయలుదేరినదైనను, యా = ఏ వాక్కు (వాణి), దోష + ప్రదోష = పద దోషములు అర్థ దోషములే ప్రదోష కాలముగా కలదై, సేవా + రసే = (ఈశ్వర) సేవా రసమునందు, సక్తా = ఆసక్తి కలదై, నిర్భర + రాగిణీ = మిక్కిలి అనురాగము (భక్తి) కలదై, నిర్భయా = భయము లేనిదై, మాయా + తిమిరే = మాయ అనే అజ్ఞానాంధకారమునందు, త్వాం = నిన్ను (చిత్తమును), అభిసర్తుమ్ = చేరుకొనుటకు, ఆయాతి = వచ్చుచున్నదో, సా = ఆ, వాణీ = వాక్కు, నవ + ఆలాన + గతా = కొత్తగా ఏనుగును కట్టే కంబమును చేరిన, బాలా + వశా + ఇవ = జవరాండ్రైన ఆడు ఏనుగు వలె, భావ + అనుభావ + అనుగమేన = వివేక వైరాగ్యములతో కూడిన భక్తి భావమును అనుసరించుట చేత, రూఢా = స్థిరపడినదై, కంఠ + ఉపకంఠ + ఉపగతా = కంఠము దగ్గరకు చేరినదై, అనేహసా = కాలక్రమమున, ఇహ = ఇక్కడ (ఈ లోకమున), త్వాం = నిన్ను, న + విహాస్యతి = విడిచిపెట్టదు.
తాత్పర్యము: చీకటి పడగానే అనురాగముతో ప్రియుని చెంతకు వెళ్ళే అభీసారిక వలె, నా వాక్కు కూడా పద దోషాలనే చీకటిలో ఉన్నప్పటికీ ఈశ్వర సేవా రసముపై మక్కువతో మాయ అనే అంధకారమును దాటి నీ దగ్గరకు (చిత్తము దగ్గరకు) వస్తున్నది. కొత్తగా బంధింపబడిన ఆడు ఏనుగు గజరాజును వదలకుండా కంఠమును ఆనుకొని ఉన్నట్లు, భక్తి భావముతో స్థిరపడిన నా వాణి నీ కంఠమునందే నిలిచి ఉంటుంది. కాలక్రమమున అది నిన్ను ఎన్నటికీ విడిచిపెట్టదు.

శ్లోకం 24
శ్లోకము: దివ్యా యది వ్యాయతకాంతయస్తే గౌరీశ గౌరీ శశినః కలా చ । విఘ్నంతి విఘ్నం తిమిరాభిధానం తేనాహతేనాహముపద్రుతః కిమ్ ॥ 24
ప్రతిపదార్థము: హే గౌరీశ = ఓ పార్వతీవల్లభా, తే = నీకు సంబంధించిన, గౌః = వాక్కు (సరస్వతి), గౌరీ = పార్వతి, శశినః + కలా + చ = చంద్రకళయు, ఏతాః = ఈ ముగ్గురును, వ్యాయత + కాంతయః = విశాలమైన (గొప్ప) కాంతి కలవారై, దివ్యాః = దివ్యమైనవారై, తిమిర + అభిధానం = అజ్ఞానమనే పేరుగల, విఘ్నం = విఘ్నమును, విఘ్నంతి + యది = విశేషముగా నశింపజేయుచుండగా, తేన = అట్టి, అహతేన = నశింపబడని (మిగిలివున్న), తిమిరేణ = చీకటి (మాయ) చేత, అహం = నేను, కిం = ఎందుకు, ఉపద్రుతః = పీడింపబడుచున్నాను?
తాత్పర్యము: ఓ గౌరీనాథా! నీ వద్ద దివ్యకాంతితో విరాజిల్లే వాక్కు (సరస్వతి), పార్వతి మరియు చంద్రకళ అనే ముగ్గురు తేజస్వరూపిణులు ఉన్నారు. వీరు అజ్ఞానమనే చీకటిని సంహరించగల సమర్థులు. వీరు నీ దగ్గరే ఉన్నప్పుడు, ఇంకా నన్ను ఈ మాయ అనే చీకటి ఎందుకు పీడిస్తోంది? (స్వామీ! నీవు వెంటనే నా అజ్ఞానమును తొలగించు అని భావము).

విశేషములు
  • యమకము: 'ప్రదోష-ప్రదోష', 'అనేహసా-నేహ', 'విఘ్నంతి-విఘ్నమ్' వంటి పద ప్రయోగాలు శబ్దాలంకార అద్భుతాన్ని కలిగిస్తున్నాయి.
  • శ్లేష మరియు ఉపమ: వాక్కును ఒకవైపు అభీసారికతోను, మరొకవైపు ఆడు ఏనుగుతోను పోల్చడం కవి ప్రతిభకు నిదర్శనం.
  • భక్తుని ఆర్తి: 24వ శ్లోకంలో భక్తుడు భగవంతునితో పరిహాసపూర్వకమైన నిందతో (వ్యాజస్తుతి) తన బాధను వ్యక్తపరుస్తున్నాడు. ఇంతమంది అజ్ఞాన వినాశకులు నీ చెంత ఉండగా, నా అజ్ఞానం ఎందుకు పోవడం లేదు అని ప్రశ్నించడం ద్వారా దేవుని అనుగ్రహాన్ని కోరుతున్నాడు.
శ్లోకం 25
శ్లోకము: ద్యోగముద్యోగభృతో భజంతే శంసంతి శం సంతి చ నిర్వికల్పాః । భక్తా విభక్తా విపదస్త్వదీయాః కస్మాదకస్మాదహమేవ మగ్నః ॥ 25
ప్రతిపదార్థము: ఉద్యోగ + భృతః = ఎల్లప్పుడూ (నీ సేవ యందు) ప్రయత్నము చేయువారైన, త్వదీయాః = నీవైన, భక్తాః = భక్తులు, ముద్ + యోగం = ఆనందముతో కూడిన యోగమును, భజంతే = పొందుచున్నారు, శం = శుభమును (కల్యాణమును), శంసంతి = పొందుచున్నారు (ప్రకటించుచున్నారు), నిర్వికల్పాః = చింత లేనివారై, సంతి + చ = ఉంటున్నారు, విపదః = ఆపదల నుండి, విభక్తాః = వేరుపడినవారై (ఆపదలు లేనివారై) ఉన్నారు, అకస్మాత్ = ఏ కారణము లేకుండగనే, అహమ్ + ఏవ = నేను మాత్రమే, కస్మాత్ = ఎందుకు, మగ్నః = (విపత్తు అనే సముద్రంలో) మునిగి ఉన్నాను?
తాత్పర్యము: స్వామీ! నీ సేవలో నిమగ్నమైన భక్తులు నిరంతరం ఆనందాన్ని పొందుతున్నారు. వారు ఎటువంటి ఆందోళనలు లేకుండా, ఆపదలకు దూరంగా ఉంటూ మంగళప్రదమైన స్థితిలో ఉన్నారు. కానీ, ఏ తప్పు చేయకపోయినా, నీ భక్తుడనైన నేను మాత్రమే ఎందుకు ఈ ఆపదల సముద్రంలో మునిగిపోతున్నాను? (నన్ను కూడా నీ ఇతర భక్తుల వలె రక్షించు అని భావము).

శ్లోకం 26
శ్లోకము: వాచాం తవాచాంతశుచాం శుభానామోఘా న మోఘా నమతాం కదాచిత్ । తైరుద్ధతైరుద్ధర మామనాథం లీనం కులీనం కుదశాంధకారే ॥ 26
ప్రతిపదార్థము: హే విభో = ఓ ప్రభూ, నమతాం = నమస్కరించు భక్తుల యొక్క, ఆచాంత + శుచాం = శోకమును పూర్తిగా హరించునట్టి, తవ = నీ యొక్క, శుభానాం = మంగళకరమైన, వాచాం = వాక్కుల యొక్క, ఓఘాః = సమూహములు, కదాచిత్ = ఎన్నడూ, మోఘాః + న = వ్యర్థము కావు, కుదశా + అంధకారే = దురవస్థ అనే చీకటి యందు, లీనం = మునిగి ఉన్నట్టియు, అనాథం = దిక్కులేనివాడనైన, కులీనం = సత్కులమున పుట్టిన నన్ను (నన్ను వంటి వానిని), ఉద్ధతైః = (యమభటుల భయాన్ని పోగొట్టే) శక్తిమంతమైన, తైః = ఆ నీ అభయ వాక్కులతో, ఉద్ధర = ఉద్ధరించుము.
తాత్పర్యము: ఓ సర్వవ్యాపక! నిన్ను శరణుజొచ్చిన వారి దుఃఖాలను తుడిచివేసే నీ దివ్య వాక్కులు ఎన్నడూ నిష్ఫలం కావు. దుస్థితి అనే గాఢాంధకారంలో చిక్కుకొని, దిక్కులేక అలమటిస్తున్న నన్ను నీ శక్తిమంతమైన అభయ ప్రదానములతో ఆదుకో.

శ్లోకం 27
శ్లోకము: కల్పాంతకల్పాంతకభీతియుక్తం రక్షామి రక్షామిహ యోర్హతీతి । యస్తే నయస్తేన దిశ ప్రసన్నామత్రాసమత్రాసహరాం దృశం మే ॥ 27
ప్రతిపదార్థము: హే ఈశ = ఓ ఈశ్వరా, ఇహ = ఈ లోకమున, యః = ఎవడు, రక్షాం = రక్షణను, అర్హతి = అర్హుడో, కల్పాంత + కల్ప + అంతక + భీతి + యుక్తం = ప్రళయకాలము వంటి యమ భయముతో కూడిన, తం = ఆ జనుని, రక్షామి = రక్షిస్తాను, ఇతి = అనే, యః = ఏది, తే = నీ యొక్క, నయః = గొప్ప నీతి (నిశ్చయము) ఉందో, తేన = దాని చేత, అత్ర = ఇక్కడ, అసం + త్రాస + హరాం = సాటిలేని భయమును పోగొట్టునట్టియు, ప్రసన్నాం = నిర్మలమైన, దృశం = దృష్టిని, మే = నాకు, దిశ = అనుగ్రహించుము.
తాత్పర్యము: "రక్షణ కోరేవారిని, ప్రళయకాల యముని నుండి కూడా కాపాడతాను" అనేది నీ దృఢ నిశ్చయం. ఓ దేవా! ఆ నీతిని అనుసరించి, నాలోని సమస్త భయాలను రూపుమాపే నీ కరుణాదృష్టిని నాపై ప్రసరింపజేయి.

శ్లోకం 28
శ్లోకము: కందర్ప కం దర్పముపైషి యాతమస్తం సమస్తం సహసా బలం తే । భీరో గభీరో గలితః కిముచ్చైరక్షోభరక్షో భగవత్ప్రసాదః ॥ 28
ప్రతిపదార్థము: హే కందర్ప = ఓ మన్మథుడా, కం = ఎటువంటి, దర్పం = అహంకారమును, ఉపైషి = పొందుతున్నావు? తే = నీ యొక్క, సమస్తం = సకలమైన, బలం = బలము, సహసా = శీఘ్రముగా, అస్తం + యాతం = నశించిపోయినది, హే భీరో = ఓ పిరికివాడా, గభీరః = గంభీరమైనట్టియు, ఉచ్చైః = గొప్పదైనట్టియు, అక్షోభ + రక్షః = కలత లేని రక్షణను ఇచ్చే, భగవత్ + ప్రసాదః = పరమేశ్వరుని అనుగ్రహము, గలితః + కిం = (నీ నుండి) జారిపోయినదా? (అనగా ఈశ్వరుడు నిన్ను పూర్వం దహించిన విషయం మరచిపోయావా అని భావం).
తాత్పర్యము: ఓ మన్మథుడా! నీవు దేనిని చూసి గర్విస్తున్నావు? నీ బలమంతా ఎప్పుడో అడుగంటిపోయింది. ఓ పిరికివాడా! శివుని అపారమైన అనుగ్రహం నాపై కవచంలా ఉన్నప్పుడు నీవేం చేయగలవు? నిన్ను భస్మం చేసిన ఆ పరమేశ్వరుని ప్రతాపాన్ని అంత త్వరగా మరచిపోయావా? నాపై నీ ప్రభావం ఏమాత్రం సాగదు.

విశేషములు
  • యమక అలంకారము: 'ఉద్యోగం-ముద్యోగం', 'రక్షామి-రక్షామ్', 'నయః-తేన', 'కందర్ప-కం-దర్పం' వంటి పదప్రయోగాలు ఈ స్తోత్రమంతటా శబ్ద సౌందర్యాన్ని ఇస్తున్నాయి.
  • ఆత్మవిశ్వాసం: చివరి శ్లోకంలో భక్తుడు తనపై ఉన్న భగవంతుని అనుగ్రహాన్ని తలచుకొని, మన్మథుని (కామమును) సవాలు చేయడం భక్తిలోని పరాకాష్ఠను సూచిస్తుంది.
  • శరణాగతి: 25, 26, 27 శ్లోకాలలో భక్తుని ఆర్తి, భగవంతుని అభయ వాక్కులపై ఉన్న నమ్మకం స్పష్టంగా కనిపిస్తాయి.
శ్లోకం 29
శ్లోకము: విద్యామవిద్యామపి తాం యయా త్వామారాధ్యమారాధ్య సుఖీ భవామి । మాయాపి మా యాపితభీరుపైతు యాతా న యా తానవమర్చితం త్వామ్ ॥ 29
ప్రతిపదార్థము: యయా = ఏ అవిద్య చేత, ఆరాధ్యం = ఆరాధనీయుడవైన, త్వాం = నిన్ను, ఆరాధ్య = పూజించి, సుఖీ = మోక్ష సుఖము కలవాడను, భవామి = అవుతానో, తాం = అట్టి, అవిద్యామ్ + అపి = అవిద్యను కూడా, విద్యామ్ = విద్యగానే (జ్ఞానముగానే) తలుస్తాను, యాపిత + భీః = పోగొట్టబడిన భయము కలదియు, యా = ఏ మాయ అయితే, త్వాం = నిన్ను, అర్చితుం = పూజించుటలో, తానవం = తక్కువతనమును (సన్నగిల్లటమును), న + యాతా = పొందలేదో, సా = అట్టి, మాయా + అపి = మాయ కూడా, మా = నన్ను, ఉపైతు = పొందుగాక.
తాత్పర్యము: స్వామీ! ఏ అవిద్య ద్వారా నిన్ను ఆరాధించి నేను శాశ్వత సుఖాన్ని పొందగలనో, అట్టి అవిద్యను కూడా నేను విద్యగానే భావిస్తాను. భయాన్ని పోగొట్టి, నిన్ను అర్చించడంలో ఏమాత్రం తక్కువ కాకుండా ఉండే నీ మాయ నన్ను ఆవరించినా నాకు సమ్మతమే. (నీ సాన్నిధ్యానికి చేర్చేది ఏదైనా అది నాకు శుభప్రదమే అని భావము).

శ్లోకం 30
శ్లోకము: రామాభిరామాభిమతా ధృతార్ధే భోగోపభోగోపగతేన కేన । కస్యాంతకస్యాంతకరీ చ లక్ష్మీధామాని ధామాని బిభర్తి దృష్టిః ॥ 30
ప్రతిపదార్థము: అభిరామా = మనోహరమైనదియు, అభిమతా = ఇష్టమైనదియునైన, రామా = రమణి (పార్వతి), భోగ + ఉపభోగ + ఉపగతేన = సుఖానుభవములను పొందినట్టి, కేన = నీవు తప్ప వేరే ఏ దేవుని చేత, అర్ధే = శరీరమున సగభాగమున, ధృతా = ధరించబడినది? అంతకస్య = యముని యొక్క, అంతకరీ + చ = అంతమును చూసేదియు (సంహరించేదియు), లక్ష్మీ + ధామాని = శోభకు నిలయములైన, ధామాని = (సూర్య చంద్ర అగ్ని రూప) తేజస్సులను, కస్య = నీవు తప్ప మరి ఎవరి యొక్క, దృష్టిః = దృష్టి (నేత్రము), బిభర్తి = ధరించి ఉన్నది?
తాత్పర్యము: మనోహరిణి అయిన పార్వతీదేవిని తన శరీరంలో సగభాగంగా ధరించిన నీ వంటి దేవుడు మరొకరు లేరు. అలాగే యముడినే అంతం చేసే శక్తి కలిగి, సూర్య చంద్ర అగ్నులనే మూడు తేజస్సులను తన కన్నులుగా ధరించిన సామర్థ్యం నీకు తప్ప మరెవరికీ సాధ్యం కాదు.

శ్లోకం 31
శ్లోకము: కః స్తంభకః స్తంభనిభస్య జిష్ణోః కస్తాపకస్తాపకృతః స్మరస్య । కారానుకారానుభవే భవేస్మిన్కో జీవకో జీవభృతాం వినా త్వామ్ ॥ 31
ప్రతిపదార్థము: స్తంభ + నిభస్య = (నీ శాపముచే) స్తంభము వలె జడత్వము పొందిన, జిష్ణోః = ఇంద్రుని, స్తంభకః = స్తంభింపజేసినవాడు (నిగ్రహించినవాడు), త్వాం + వినా = నీవు తప్ప, కః = ఎవరు? తాప + కృతః = లోకములను తపింపజేసే, స్మరస్య = మన్మథుని, తాపకః = దహించినవాడు (తపింపజేసినవాడు), కః = ఎవరు? కారా + అనుకార + అనుభవే = కారాగారము వంటి అనుభవము కలిగిన, అస్మిన్ = ఈ, భవే = సంసారము నందు, జీవభృతాం = ప్రాణులకు, త్వాం + వినా = నీవు తప్ప, జీవకః = జీవనాధారమైనవాడు (రక్షకుడు), కః = ఎవరు?
తాత్పర్యము: అహంకారంతో ఉన్న ఇంద్రుని స్తంభింపజేసినవాడవు, లోకాలను వేధించే మన్మథుని దహించినవాడవు నీవే. కారాగారం వంటి ఈ కష్టభూయిష్టమైన సంసారంలో చిక్కుకున్న ప్రాణులకు నీవు తప్ప వేరే దిక్కు ఎవరున్నారు?

విశేషములు
  • యమక అలంకారము: 'విద్యామ్-అవిద్యామ్', 'ఆరాధ్యమ్-ఆరాధ్య', 'రామా-అభిరామా', 'ధామాని-ధామాని' వంటి ప్రయోగాలు శబ్ద వైచిత్రిని కలిగిస్తున్నాయి.
  • వ్యాఖ్యాన విశేషం: 29వ శ్లోకంలో అవిద్యను విద్యగా పిలవడం వెనుక ఉద్దేశ్యం—భగవంతుని చేరువకు చేర్చే ఏ మార్గమైనా (అది అజ్ఞానముతో కూడిన భక్తి అయినా) జ్ఞానముతో సమానమే అని కవి భావం.
  • శివ పారమ్యము: ఇంద్రుని నిగ్రహించడం, మన్మథ దహనం వంటి పురాణ గాథల ద్వారా శివుని సర్వోత్కృష్టత ఇక్కడ చాటబడింది.
శ్లోకం 32
శ్లోకము: యా శంసయా శంసతి శంభుభక్తిం చేష్టాసు చేష్టాసు రతిం స్మరస్య । తామక్షతామక్షయపుణ్యకోషాదన్యో వదన్యో వహతే తనుం కః ॥ 32
ప్రతిపదార్థము: యా = ఏ శరీరము (తనువు), శంసయా = స్తుతి ద్వారా, శంభు + భక్తిం = శివభక్తిని, శంసతి = వ్యక్తము చేయునో (ప్రకటించునో), యా = ఏ శరీరము, స్మరస్య = మన్మథుని యొక్క, ఇష్టాసు = ప్రియమైన, చేష్టాసు + చేష్టాసు = నృత్య గానాది విలాసముల యందు, రతిం = ఆసక్తిని (శంసతి = తెలుపునో), తాం = అట్టి, అక్షతాం = అఖండమైన (లోపము లేని), తనుం = శరీరమును, అక్షయ + పుణ్య + కోషాత్ = తరగని పుణ్యమనే నిధి కలవాని కంటే, అన్యః = వేరొక, కః = ఏ, వదన్యః = దాత (పుణ్యాత్ముడు), వహతే = ధరించును?
తాత్పర్యము: స్తుతుల ద్వారా శివభక్తిని చాటుతూ, మన్మథుని లీలా విలాసాల పట్ల ఆసక్తిని కనబరిచే అఖండమైన ఇటువంటి శరీరాన్ని ధరించడం కేవలం అనేక జన్మల పుణ్యఫలం వల్లనే సాధ్యం. అపారమైన పుణ్యరాశి గల పుణ్యాత్ముడు తప్ప మరెవరు ఇటువంటి దేహాన్ని ధరించగలరు?

శ్లోకం 33
శ్లోకము: యాహంతయా హంత నృపేప్యవజ్ఞామానంజ మానం జనయంత్యభంగమ్ । హా నిఃసహా నిఃసరణేపి భక్త్యా సా వాగసావాగమదంతికం తే ॥ 33
ప్రతిపదార్థము: హంత = అహో (ఆశ్చర్యము లేదా కష్టము), యా = ఏ వాక్కు (వాణి), అభంగం = విచ్ఛిన్నము కాని (స్థిరమైన), మానం = గౌరవమును (అహంకారమును), జనయంతీ = కలిగిస్తూ, అహం + తయా = అహంకారముతో, నృపే + అపి = రాజు యందు కూడా, అవజ్ఞాం = తిరస్కారమును (అవమానమును), ఆనంజ = ప్రకటించినదో, హా = అయ్యో, సా + అసౌ = అట్టి ప్రసిద్ధమైన, వాక్ = వాక్కు, భక్త్యా = భక్తి విశేషము చేత, నిఃసరణే + అపి = బయటకు వచ్చుటకు కూడా, నిఃసహా = శక్తి లేనిదై (వినమ్రతతో), తే = నీ యొక్క, అంతికం = సమీపమునకు, ఆగమత్ = వచ్చినది.
తాత్పర్యము: అయ్యో స్వామీ! గతంలో ఏ నా వాక్కు గర్వంతో రాజులను సైతం లెక్కచేయక తిరస్కరించిందో, ఇప్పుడు అదే వాక్కు నీపై గల భక్తి పారవశ్యం వల్ల వినమ్రతతో నిండి, బయటకు రావడానికి కూడా జంకుతూ (నీ నామమును ఉచ్చరించుటకు మాత్రమే సాహసిస్తూ) నీ చెంతకు చేరుకుంది.

శ్లోకం 34
శ్లోకము: దేవం యదేవం యమకైర్మహేశం తుష్టావ తుష్టావసరోచితం గీః । శస్యో యశస్యోయముపస్థితోస్మాదేనోభిదే నోభిమతః ప్రసాదః ॥ 34
ప్రతిపదార్థము: తుష్టా = సంతుష్టురాలైన, గీః = వాక్కు (నా కవిత్వం), ఏవం = ఈ విధంగా, అవసర + ఉచితం = సమయానుకూలముగా, యమకైః = యమక అలంకారములతో, యత్ = ఏ, దేవం = ప్రకాశవంతుడైన, మహేశం = మహేశ్వరుని, తుష్టావ = స్తుతించినదో, అస్మాత్ = ఆ మహేశ్వరుని నుండి, నః = మాకు, ఏనః + భిదే = పాపములను నశింపజేయుట కొరకు, శస్యః = స్తుతింపదగినదియు, యశస్యః = కీర్తిని ఇచ్చునదియు, అభిమతః = ఇష్టమైనదియునైన, అయం + ప్రసాదః = ఈ అనుగ్రహము, ఉపస్థితః = లభించినది.
తాత్పర్యము: సమయానికి తగినట్లుగా, మనోహరమైన యమక అలంకారములతో నా వాక్కు ఆ పరమేశ్వరుని స్తుతించినది. ఆ స్తుతి వల్ల సంతసించిన మహేశ్వరుని నుండి మా పాపాలను హరించేట్టియు, కీర్తిని ప్రసాదించేట్టియు అద్భుతమైన అనుగ్రహం మాకు లభించినది.

విశేషములు
  • యమక అలంకారము: ఈ స్తోత్రమంతటా 'యమకము' (ఉదాహరణకు: శంసయా-శంసతి, చేష్టాసు-చేష్టాసు, యశస్యో-యశస్యః) అనే చిత్రకవిత్వ భేదాన్ని కవి అద్భుతంగా నిర్వహించారు.
  • వినమ్రత: 33వ శ్లోకంలో కవి తన పాండిత్య గర్వాన్ని వదిలి, భక్తితో పరమేశ్వరుని శరణువేడటం భక్తుని పరిపక్వతను సూచిస్తుంది.
  • ఫలశ్రుతి: చివరి శ్లోకంలో ఈ స్తోత్ర పఠనం వల్ల పాపక్షయం, కీర్తి మరియు భగవదనుగ్రహం లభిస్తాయని చెప్పబడింది.
శ్లోకం 35
శ్లోకము:
తరలతరలతాగ్రస్పర్థినీ చఞ్చలత్వం
రుచిరరుచిరమందానందదా ముంచతి శ్రీః
చరతి చ రతికాంతధ్వంసిశంసారతానాం
మధురమధురసార్ద్రా భారతీ వక్త్రపద్మే ॥ 35
ప్రతిపదార్థము:
తరలతర + లతా + అగ్ర + స్పర్థినీ = మిక్కిలి చలించే తీగ చివరతో పోటీ పడేది (అత్యంత చంచలమైనది) అయినప్పటికిని, శ్రీః = లక్ష్మి (సంపద), రతికాంత + ధ్వంసి + శంసా + రతానాం = మన్మథుని సంహరించిన పరమశివుని స్తుతించుటయందు ఆసక్తులైన వారికి, అమంద + ఆనందదా = అధికమైన ఆనందమును ఇచ్చునదియు, రుచిర + రుచిః = మనోజ్ఞమైన కాంతి (లేదా అభిప్రాయము) కలదియునై, చఞ్చలత్వం = తన చంచల స్వభావమును, ముంచతి = వీడుచున్నది (అనగా శివభక్తుల చెంత లక్ష్మి స్థిరముగా ఉంటుంది), చ = మరియు, రతికాంత + ధ్వంసి + శంసా + రతానాం = శివస్తుతి తత్పరుల యొక్క, వక్త్ర + పద్మే = ముఖపద్మము నందు, మధుర + మధురస + ఆర్ద్రా = తియ్యని తేనె వంటి భక్తి రసముతో తడిసినట్టి, భారతీ = సరస్వతీ దేవి (వాక్కు), చరతి = విహరించుచున్నది.
తాత్పర్యము:
గాలికి ఊగే తీగ చివర కన్నా మిక్కిలి చంచలమైనది లక్ష్మీదేవి. అటువంటి లక్ష్మి కూడా శివస్తుతి చేసే భక్తుల పట్ల అనుగ్రహముతో తన చంచల స్వభావాన్ని వదిలి, వారికి అమితానందాన్ని ఇస్తూ వారి ఇంట స్థిరముగా నివసిస్తుంది. అలాగే, ఆ శివభక్తుల ముఖపద్మములలో సరస్వతీ దేవి మధురమైన తేనె వంటి భక్తి రసమును కురిపిస్తూ నిరంతరము విహరిస్తుంది. అనగా శివభక్తులకు ఇటు సంపద, అటు విద్య (జ్ఞానము) రెండూ సిద్ధిస్తాయి.

విశేషములు
  • యమక వైచిత్రి: ఈ శ్లోకమునందు 'తరలతర-లతా', 'రుచిర-రుచిర', 'మధుర-మధురస' వంటి పదప్రయోగాలు కవిత్వానికి శోభను చేకూర్చాయి.
  • శ్రీ మరియు భారతీ: సాధారణముగా లక్ష్మి, సరస్వతి ఒకేచోట ఉండరనే లోకోక్తి ఉంది. కానీ పరమశివుని భక్తుల యందు ఈ ఇరువురు దేవతలు సామరస్యముతో ఉంటారని చెప్పడం ద్వారా శివభక్తి యొక్క గొప్పతనం వెల్లడవుతోంది.
  • స్తోత్ర ముగింపు: ఈ శ్లోకముతో 26వ స్తోత్రము సంపూర్ణమైనది. వ్యాఖ్యానకర్త రాజానక రత్నకంఠుడు ఈ స్తోత్రమును 'శివమ్' (మంగళము) అని ముగించారు.

ఇతి శ్రీకాశ్మీరక మహాకవి జగద్ధరభట్ట విరచిత స్తుతికుసుమాంజలి యందలి పాదానియమక స్తోత్రమనే 26వ స్తోత్రము సంపూర్ణము.

 

No comments:

Post a Comment

39.శ్రీమచ్చంద్రశేఖరేంద్ర సరస్వతీ భగవత్పాదాష్టోత్తర శతనామావళి (అర్థాలతో)

శ్రీ జగద్గురు కాంచీ కామకోటి పీఠాధీశ్వర శ్రీమచ్చంద్రశేఖరేంద్ర సరస్వతీ భగవత్పాదాష్టోత్తర శతనామావళి (అర్థాలతో) ​ ​1. శ్రీ చన్ద్రశేఖరేంద్రాస్మదా...